< Efežanima 2 >
1 I vi bijaste mrtvi zbog prijestupa i grijeha
Formerly, because you were habitually sinning [DOU], you were ([spiritually] dead/[as unable to please God as a] corpse [MET] is).
2 u kojima ste nekoć živjeli po Eonu ovoga svijeta, po Knezu vlasti zraka, po tomu duhu koji sada djeluje u sinovima neposlušnima. (aiōn )
You were acting in the same [evil] way as those who oppose Christ [MTY] act. That is, you were behaving in the [evil] ways [that Satan wanted you to behave]. He rules over evil spiritual beings that no person can see [MTY]. He is the spirit who now powerfully controls the people who disobey God. (aiōn )
3 Među njima smo i mi nekoć živjeli u požudama tijela svoga, udovoljavajući prohtjevima tijela i ćudi, te po naravi bijasmo djeca gnjeva kao i drugi.
Formerly, we all used to disobey God as they do. We did the things that our self-centered nature wanted us to do. We habitually did those [evil] deeds that our bodies and our minds wanted to do. When we were acting like that, it was certain that [God] would punish [MTY] us, just like he will certainly punish all other [evil people].
4 Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas uzljubi,
But God always acts very mercifully, and he loves us very much.
5 nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -
As a result, even when we were ([spiritually] dead/[as unable to please God as] a corpse [MET] is) because we were habitually sinning, he enabled us to receive [spiritual]/[eternal] life because of our relationship with Christ. [Do not forget this: It is only] because God has acted so kindly toward you, in a way that you did not deserve, that you are saved {that [he] saved you} [from the guilt of your sin]
6 te nas zajedno s njim uskrisi i posadi na nebesima u Kristu Isusu:
And [it is as though] God gave us spiritual life when he caused Christ Jesus to be alive again after he died [MET]. And [it is as though] God caused us to sit [and rule] [MTY] with him in heaven,
7 da u dobrohotnosti prema nama u Kristu Isusu pokaže budućim vjekovima preobilno bogatstvo milosti svoje. (aiōn )
in order that he might show to everyone at all times in the future that he has acted toward us in an extremely kind way because of what Christ Jesus [did for us]. (aiōn )
8 Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!
It is [only] by [God] acting [PRS] [toward you] in a way that you did not deserve that you have been saved {that he has saved you} as a result of your trusting [in Christ]. You did not save yourselves. His saving you was his gift to you.
9 Ne po djelima, da se ne bi tko hvastao.
He did not save any of you because of anything you yourselves did. Because you have done nothing [to save yourselves], you cannot be proud of your efforts to save yourselves.
10 Njegovo smo djelo, stvoreni u Kristu Isusu za dobra djela, koja Bog unaprijed pripravi da u njima živimo.
It is God who has made us what we are now. Because of our relationship with Christ Jesus, he has enabled us to receive [spiritual/eternal] life in order that we should conduct our lives habitually doing the good deeds that God previously planned for us to do.
11 Spominjite se stoga da nekoć bijaste neznabošci u tijelu - neobrezanicima su vas zvali oni koji se zovu obrezani, rukom, na tijelu -
You [Ephesians] have been non-Jews from the time that you were born. The Jews ([insult you/say that you are not God’s people]) [by] calling you ‘those who are not circumcised’. They [proudly] call themselves ‘we [(exc)] who are circumcised’. [They have allowed people to] circumcise [them to indicate that they are God’s people, but] that has [only] changed their bodies, [not their] ([inner beings/hearts]).
12 i da u ono vrijeme bijaste izvan Krista, udaljeni od građanstva izraelskoga, tuđi Savezima obećanja, bez nade bijaste i neznabošci na svijetu.
You should constantly remember these things: Formerly you did not have any relationship with Christ. You did not belong to the people of Israel, [the people whom God chose]. You did not know about the things God promised in his agreements [with his people]. You did not confidently expect to go to heaven after you die (OR, [that God would save you]). You [lived] in this world without knowing God.
13 Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.
But now, because of your relationship with Christ Jesus, God has brought you, who had no relationship with him [MET], into his family [MET]. He did that because [you trusted in what Christ accomplished when] his blood [MTY] [flowed from his body when he died on the cross].
14 Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.
Christ himself [has caused us Jewish and non-Jewish believers] to have peace [with each other]. He has made both [of our groups] to become one [group]. [Just like people] (tear down/demolish) a wall that separates [groups of people] [MET], he has destroyed the hatred [between Jews and non-Jews].
15 Zakon zapovijedi s propisima obeskrijepi da u sebi, uspostavljajući mir, od dvojice sazda jednoga novog čovjeka
By dying [MTY] [for us on the cross] he made it no longer [necessary for us to obey] all the [Jewish] laws and rituals [in order to be saved]. He did that in order to enable the two [groups] to become one new group because of our relationship with him. The result was that he has caused us to have peace [with each other].
16 te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.
By [dying on] the cross [MTY] he caused both Jews and non-Jews to have a peaceful relationship with God. That is how he caused us to no longer be [MET] enemies [with God] (OR, [with each other]).
17 I dođe te navijesti mir vama daleko i mir onima blizu,
He came [to earth] and proclaimed that you [non-Jews], who did not have a relationship with [MET] [God], and [us(exc) Jews], who [considered that we(exc) belonged to] [MET] God’s [family], can [all] now have peace [with God].
18 jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.
[We know that he has done that] because we both, [Jews and non-Jews], are [now] able to approach God the Father in prayer by the help of his Spirit, because of what Christ [has done].
19 Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji
So [God no longer treats] you [non-Jews] as [people treat] [MET] foreigners and strangers [who live among them] [MET]. Instead, along with all God’s people, [it is as though] you have become citizens of a country that he rules over, and [as though you have become] members of the family [of which he is the father] [MET].
20 nazidani na temelju apostola i proroka, a zaglavni je kamen sam Krist Isus.
[Just like] a building is built {[as someone] builds a building} on a foundation, [God has joined you into one group that originated/began] from what the apostles and prophets [taught]. Christ Jesus is the [most important one in that group, just like a] cornerstone [is the most important part of a building]. And
21 U njemu je sva građevina povezana i raste u hram svet u Gospodinu.
just like [a builder might] join together all the parts of a building to make it a temple that [people will] dedicate to the Lord [MET], [Christ is continually causing all of] you who have a relationship with [him to be united, in order that you will become one holy group].
22 U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
And because of your relationship with Christ, [God] is joining you [non-Jews] together with [Jewish believers] to be [like] one building [MET] in which his Spirit lives.