< Efežanima 1 >
1 Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu.
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
4 Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
just as he chose us in Christ before the foundation of the world to be holy and unblemished before him in love.
5 u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
He foreordained us for adoption as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
6 na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
to the praise of the glory of his grace, by which he bestowed favor upon us in the Beloved.
7 u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
In him we have redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of God's grace,
8 Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
which he lavished upon us, along with all wisdom and understanding.
9 obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
He made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in Christ
10 da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
as a plan for the fullness of times, to bring everything together in Christ, things in heaven and things on earth.
11 U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade
In Christ we have obtained an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his own will,
12 da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.
so that we who were the first to hope in Christ, might live for the praise of his glory.
13 U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,
And when you heard the word of the truth, the gospel of your salvation, and believed in Christ, you were also sealed with the promised Holy Spirit,
14 koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja - na hvalu Slave njegove.
who is the guarantee of our inheritance until the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
15 Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
16 ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama:
I have not ceased giving thanks for you as I remember you in my prayers.
17 Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati;
I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation as you come to know him.
18 prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima
I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know what is the hope of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove
and what is the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great power.
20 koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
He exercised this power in Christ by raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places,
21 iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu. (aiōn )
far above every ruler and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the age to come. (aiōn )
22 Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
God put all things in subjection under Christ's feet and appointed him as head over all things for the church,
23 koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.