< Propovjednik 1 >
1 Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
2 Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
3 Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?
日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
4 Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje.
世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
5 Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
6 Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.
風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
7 Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
8 Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
9 Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
10 Ima li išta o čemu bi se moglo reći: “Gle, ovo je novo!” Sve je već davno prije nas postojalo.
「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
11 Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći.
前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
12 Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
13 I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim.
わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
14 Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!
わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
15 Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može.
曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
16 Rekoh onda sam sebi: “Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje.”
わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
17 Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
18 Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.
それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。