< Propovjednik 7 >
1 Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
3 Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.
4 Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
5 Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
6 Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés: c'est là encore une vanité.
7 Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
Car l'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
8 Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
9 Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
10 Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
Ne dis pas: " D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci? " Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
11 Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
12 Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
13 Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
14 U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
15 Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
16 Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure: pourquoi voudrais-tu te détruire?
17 Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
18 Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
19 Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
20 Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
21 I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22 a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
23 Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; j'ai dit: je veux être sage! mais la sagesse est restée loin de moi.
24 Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
Ce qui arrive est lointain, profond, profond: qui peut l'atteindre?
25 I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
26 Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
27 Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
28 I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée: J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
29 Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.
Seulement, vois, j'ai trouvé ceci: C'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.