< Propovjednik 10 >
1 Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
2 Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
3 Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
4 Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
5 Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
6 ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
7 Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
8 Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
9 Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
10 Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
11 Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
12 Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
13 On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
14 Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
15 Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
16 Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
17 Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
18 S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
19 Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
20 Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.
Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.