< Propovjednik 10 >
1 Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.