< Djela apostolska 9 >
1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
Kintu Saul, Probhu laga chela khan ke morai dibo koi kene kotha kori thakise aru tai moha purohit logote jaise
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
aru tai moha purohit logote chithi mangise Damascus sheher laga mondoli khan nimite, jodi tai rasta te jai thaka homoi te kunba manu pai, mota aru mahila hoilebi, eitu khan ke dhori kene Jerusalem te loi jabole.
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
Jitia tai safar te jai thakise, Damascus te punchibole usor huwa homoi te, achanak sorgo pora ujala hoi kene ekta puhor tai uporte jolise;
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
aru titia tai matite giri jaise, aru ekta awaj taike koi thaka hunise, “Saul, Saul, kele tumi Moike dukh di ase?”
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
Aru titia Saul hudise, “Apuni kun ase Probhu?” Aru Probhu jowab dise, “Moi Jisu ase junke tumi dukh di ase; pathor te theng marile nijor he jokhom pabo.”
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
Titia tai asurit hoise aru bhoi pora kapi kene koise, “Probhu moi ki kori bole lage?” Titia Probhu taike koise, “Uthibi aru Damascus sheher te jabi, aru tumi ki koribo lage etu sob tumike koi dibo.”
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
Jun manu Saul logote jai thakise taikhan chup hoi jaise, taikhan awaj hunise, kintu kunke bhi dikha nai.
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
Titia Saul khara hoise, aru jitia tai laga suku khuli se, tai eku bhi dikhi bole napara hoise; titia taikhan tai laga hath dhori kene Damascus te loi jaise.
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
Aru tai tin din suku andha hoi jaise aru eku dikhi bole para nai, aru kha luwa bhi kora nai.
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
Damascus te ekjon chela Ananias koi kene thakise. Probhu pora taike darshan pora koise, “Ananais!” Titia tai koise, “Sabi, moi yate ase Probhu.”
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
Titia Probhu taike koise, “Uthibi, aru Sidha kowa rasta te jabi, aru Judas laga ghor te jai kene ekjon manu Saul, Tarsus sheher pora aha, ase na nai hudibi, kelemane tai prathana kori ase.
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
Aru tai darshan te ekjon manu Ananias koi kene dikhise, aru tai uporte te hath rakhi kene thaka dikhise, etu pora tai aru dikhibo paribo.”
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
Kintu Ananias koise, “Probhu, moi etu manu laga kotha bisi manu pora hunise, tai Jerusalem te kiman pobitro manu ke dukh dise.
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
Tai moha purohit khan pora adhikar loise aru jun manu apuni laga naam lobo taike bondhi ghor te hali dibo.”
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
Kintu Probhu taike koise, “Jabi, kelemane tai Moi laga basi luwa kaam kora manu hobo, tai he moi laga naam Porjati khan ke, raja khan ke aru Israel laga bacha khan ke koi dibo;
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
kelemane Moi taike dikhai dibo, tai moi laga naam nimite ki dukh uthabo lagibo.”
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
Aru Ananias etu ghor te jaise, aru tai laga hath Saul uporte rakhi kene koise, “Bhai Saul, Probhu Jisu pora tumi rasta te ahi thaka homoi te dikhai dise, Tai moike tumi usorte pathaise, tumi aru dikhibo aru Pobitro Atma pora bhorta hobo.”
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
Etu homoi te Saul laga suku pora kiba chamra nisena giri jaise, aru tai dikhi bole parise, aru tai uthi kene baptizma loise;
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
aru tai bhat khai kene takot paise. Aru tai chela khan logote Damascus te olop din thakise.
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
Tai joldi mondoli khan te jai kene Khrista Isor laga Putro ase koi kene prochar korise.
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
Aru jun manu tai laga kotha hunise sob manu asurit hoi kene koise, “Jerusalem te Khrista naam loi thaka khan ke dukh diya to etu manu nohoi? Aru yate tai yate aha to taikhan ke bandi kene moha purohit khan logot loi jabole ahise.”
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
Kintu Saul aru bisi mon dangor hoise, aru Damascus te thaka Yehudi khan nimite ekta chinta hoi jaise aru Jisu he Khrista ase koikena prochar kori thakise.
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
Kintu bisi din ja pichete, Yehudi khan Saul ke morai dibole kotha milai loise.
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
Kintu taikhan laga bhabona to Saul jani loise. Taike morai dibole nimite din raat dorja usorte te rukhi thakise.
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
Kintu tai laga chela khan rati huwa homoi te, taike ani kene tukri pora diwar niche korise aru paar kori dise.
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
Aru jitia Saul Jerusalem te ahise, tai chela khan logote mili bole kosis korise, kintu taikhan sob taike bhoi korise, tai bhi ekjon chela ase koi kene biswas kora nai.
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
Kintu Barnabas pora taike apostle khan logote loi jaise, aru Probhu pora kineka taike rasta te lok paise aru ki koise, aru tai Damascus te kineka mon dangor pora Jisu laga naam prochar korise, etu sob koi dise.
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
Titia tai chela khan logote Jerusalem te aha juwa korise. Aru tai mon dangor pora Probhu laga naam loise.
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
Tai Greece te thaka Yehudi khan logot bhi kotha korise; kintu taikhan taike morai dibole kosis korise.
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
Jitia biswasi bhai khan etu janise, taike Caesarea te loijai kene Tarsus te pathai dise.
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
Titia, Judea aru Galilee aru Samaria laga girja khan shanti te thakise; aru Probhu laga bhoi te thakise aru ekjon-ekjon ke Pobitro Atma pora mon dangor kori dise, aru girja laga ginti aru bhi bisi hoi jaise.
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
Etiya eneka hoise, jitia Peter sob jagate safar korise, Lydda town te thaka Isor laga manu khan usorte bhi jaise.
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
Ta te tai Aeneas koi kene ekjon manu ke lok paise, tai bisna te ath saal pora ghumai thakise, aru tai jothor bemar thakise.
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
Peter taike koise, “Aeneas, Jisu Khrista tumike changai koridi ase, uthibi aru tumi laga bisna thik kori lobi,” aru titia tai joldi uthijaise.
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
Titia Lydda aru Sharon te thaka manu khan taike dikhi kene mon ghuraise aru Probhu ke biswas korise.
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
Joppa te Tabitha koi kene ekjon mahila chela thakise, jun laga motlob ase “Dorcas.” Etu mahila sob bhal kaam kore aru gorib manu khan uporte bisi morom thakise.
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
Kintu tai bemar pora mori jaise, aru taike gaw dhulai dikene upor kamra te rakhise.
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
Aru Lydda jaga to Joppa usorte thakise, aru Peter ta te ase koi kene chela khan hunise, aru taikhan pora duijon manu ke tai logote anurodh kori kene pathaise, “Amikhan logote deri nohoi kene ahibi.”
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
Titia Peter uthi kene taikhan logot jaise. Jitia tai ponchise, taikhan pora taike upor kamra te loi jaise aru ta te sob bidhowa khan tai usorte khara kori kene kandi thakise, aru Dorcas pora tai jinda thaka homoi te taikhan nimite kapra bonai diya khan dikhai dise.
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
Kintu Peter taikhan sobke bahar jabo dise, aru tai athukari kene prathana korise. Titia, tai laga gaw phale saikene koise, “Tabitha, uthibi.” Tai suku khuli se, aru Peter ke dikhi kene tai bohi jaise.
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
Titia Peter tai laga hath dikene taike uthai dise; aru pobitro manu aru bidhowa khan ke jinda hoi juwa to dikhai dise.
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
Aru Joppa te thaka sob etu kotha jani loise, aru bisi manu Probhu ke biswas korise.
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
Peter bisi din Joppa te Simon koi kene ekjon manu ghor te thakise.