< Djela apostolska 9 >

1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

< Djela apostolska 9 >