< Djela apostolska 9 >

1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
Meanwhile Saul, still exhaling murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he should find any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
So it happened, as he was going, that he got close to Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him;
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
and falling to the ground he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
So he said, “Who are you, Lord?” So the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting;
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
but get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
Then Saul got up from the ground, and upon opening his eyes he saw no one; so leading him by the hand they brought him into Damascus.
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias!” So he said, “Here I am, Lord.”
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
So the Lord said to him: “Get up and go to the street called Straight, and at the house of Judas inquire by name for Saul of Tarsus; because, you see, he is praying,
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and placing a hand on him, so that he might recover his sight.”
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
But Ananias answered: “Lord, I have heard from many about this man, how many evil things he has done to Your saints in Jerusalem.
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
Moreover here he has authority from the chief priests to bind all who are calling on Your name.”
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
But the Lord said to him: “Get moving, because this man is a chosen vessel to me, to carry my name before nations and kings, also the children of Israel;
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.”
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
So Ananias went and entered the house, and placing his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may recover your sight and be filled by Holy Spirit.”
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
Immediately something like scales fell from his eyes, and he recovered his sight forthwith; and getting up he was baptized,
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
and upon receiving food he was strengthened. So Saul was with the disciples in Damascus for a number of days.
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
Immediately he started proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of the God.
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
Well, all who heard him were astounded and started saying: “Isn't this the one who tried to destroy, in Jerusalem, those who called on this name? Even here he had come with that purpose, that he might take them bound to the high priests.”
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
But Saul kept growing stronger and kept on confounding the Jews who lived in Damascus, proving that ‘This One is the Christ.’
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
Now when a good many days had passed, the Jews plotted to kill him;
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
but their plot became known to Saul. They started watching the gates day and night, so that they might kill him;
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
so the disciples took him by night and passed him through the wall, lowering him in a hamper.
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
Now upon arriving in Jerusalem Saul kept trying to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
But Barnabas took him in tow and brought him to the apostles, and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken fearlessly in the name of the Lord Jesus.
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
So he was with them in Jerusalem, going in and out, and speaking fearlessly in the name of Jesus.
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
He kept on speaking and debating with the Hellenists, so they started trying to kill him.
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
Upon finding it out, the brothers brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
So then the congregations throughout all Judea and Galilee, and Samaria, had peace and were built up; and proceeding in the fear of the Lord and in the enabling of the Holy Spirit they were being multiplied.
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
Now it happened, as Peter went through all those parts, that he also went down to the saints who were living in Lydda.
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
And there he found a certain man named Aeneas who was paralyzed—he had been lying on a pallet for eight years.
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
Peter said to him: “Aeneas, Jesus the Messiah is healing you. Get up and make your bed!” And immediately he stood up!
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
All who were living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
Now there was a certain disciple in Joppa named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds that she kept doing.
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
But it happened in those days that she took sick and died; so when they had washed her they placed her in the upper room.
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
Now Lydda was near Joppa; the disciples, having heard that Peter was there, sent to him imploring him not to delay in coming to them.
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
So Peter got up and went with them; upon arriving they took him up to the upper room; all the widows stood around him weeping and showing the coats and garments that Dorcas was making while she was with them.
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
So Peter put them all out, kneeled down and prayed. Turning to the body he said, “Tabitha, get up!” So she opened her eyes, and upon seeing Peter she sat up.
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
Then he gave her a hand and lifted her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
So it was that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

< Djela apostolska 9 >