< Djela apostolska 9 >

1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
“Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, “Ananias!” “Here I am, Lord,” he answered.
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
“Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
“Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
I will show him how much he must suffer for My name.”
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
At that instant, something like scales fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
There he found a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you! Get up and put away your mat.” Immediately Aeneas got up,
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.

< Djela apostolska 9 >