< Djela apostolska 5 >

1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
There was, however, a man named Ananias, who, with his wife Sapphira, sold some property,
2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles’ feet.
3 Petar mu reče: “Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
“Ananias,” Peter exclaimed, “how is it that Satan has so taken possession of your heart that you have lied to the Holy Spirit, and kept back a part of the money paid for the land?
4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!”
While it was unsold, was not it your own? and after it was sold, was not the money at your own disposal? How did you come to think of such a thing? You have lied, not to men, but to God!”
5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
As Ananias heard these words, he fell down and expired; and every one who heard of it was appalled.
6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
8 Petar joj reče: “Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?” Ona odgovori: “Da, za toliko.”
“Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
9 A Petar će joj: “Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!”
Then Peter said: “How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too.”
10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
Instantly Sapphira fell down at Peter’s feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband’s side.
11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
The whole Church and all who heard of these events were appalled.
12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the Apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
but of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise,
14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
The consequence was that people would bring out their sick even into the streets, and lay them on mattresses and mats, in the hope that, as Peter came by, at least his shadow might fall on some one of them.
16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
Besides this, the inhabitants of the towns round Jerusalem flocked into the city, bringing with them their sick and those who were troubled by foul spirits; and they were cured every one.
17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
arrested the Apostles, and had them placed in custody.
19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
20 “Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.”
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life.”
21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The High Priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leading men among the Israelites, and sent to the jail to fetch the Apostles.
22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
23 “Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.”
while they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found any one inside.
24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
When the Officer in charge at the Temple and the Chief Priests heard their story, they were perplexed about the Apostles and as to what all this would lead to.
25 Nato netko pristigne i dojavi im: “Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.”
Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
On this, the Officer went with his men and fetched the Apostles — without using violence, for they were afraid of being stoned by the people —
27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
28 “Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.”
“We gave you strict orders,” he said, “not to teach in this Name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man.”
29 Petar i apostoli odvrate: “Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
To this Peter and the Apostles replied: “We must obey God rather than men.
30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.”
And we are witness to the truth of this, and so is the Holy Spirit — the gift of God to those who obey him.”
33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
But Gamaliel, a Pharisee, who was a Doctor of the Law and who was held in universal respect, rose in the Council, and directed that the men should be taken out of court for a little while.
35 pa će vijećnicima: “Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
He then said: “Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
For not long ago Theudas appeared, professing to be somebody, and was joined by a body of some four hundred men. But he was killed; and all his followers scattered and dwindled away.
37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census, and induced people to follow him; Yet he, too, perished and all his followers were dispersed.
38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete.” Poslušaju ga
but, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them — or else you may find yourselves fighting against God!”
40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
The Council followed his advice, and, calling the Apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the Name of Jesus, set them free.
41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
But the Apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that Name;
42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the Good News of Jesus, the Christ.

< Djela apostolska 5 >