< Djela apostolska 5 >

1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
有一個人,名叫阿納尼雅,同他的妻子撒斐辣賣了一塊田地。
2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。
3 Petar mu reče: “Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
伯多祿說道:「阿納尼雅!為什麼撒殫充滿了你的心,使你欺騙聖神,扣留了田地的價錢呢﹖
4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!”
田地留下不賣,不是還是你的嗎﹖既賣了,價錢不是還屬於你權下嗎﹖為什麼你心中打算了這事﹖你不是欺騙人,而是欺騙天主!」
5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
阿納尼雅一聽這話,就跌倒斷了氣。凡聽見的人,都十分害怕。
6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
年輕人就起來,把他裹起,抬去埋葬了。
7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。
8 Petar joj reče: “Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?” Ona odgovori: “Da, za toliko.”
伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎﹖」她說:「是,就是這麼多。」
9 A Petar će joj: “Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!”
伯多祿便說:「你們為什麼共謀試探主的神呢﹖看,埋葬你丈夫者的腳已到門口,他們也要把你抬去。」
10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
她立刻跌倒在他腳前,也斷了氣。年輕人進來,見她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁邊。
11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
全教會和一切聽見這些事的人,都十分害怕。
12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
宗徒們在百姓中行了許多徵兆,顯了許多奇蹟。眾信徒都同心合意地聚在撒羅滿廊下,
13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
其他的人沒有一個敢與他們接近的;但是百姓都誇讚他們。
14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
信主的人越來越增加,男女的人數極其眾多。
15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
宗徒們行了這樣多的奇蹟,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多祿走過的時候,至少他的影子能遮在一些人身上。
16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
還有許多耶路撒冷四周城市的人,抬著病人和被邪魔所纏擾的人,齊集而來,他們都得了痊癒。
17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
下手拿住宗徒,把他們押在公共拘留所內。
19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:「
20 “Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.”
你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
他們領了命,天一亮就進入聖殿施教。大司祭和他的同人來召開公議會,即以色列子民全長老議會,差人去監裏把宗徒們提出來。
22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
23 “Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.”
說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裏面沒有找到一個人。」
24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
聖殿警官和司祭長一聽這些話,十分納悶,不知發生了什麼事。
25 Nato netko pristigne i dojavi im: “Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.”
忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」
26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。
27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
28 “Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.”
說:「我們曾嚴厲命令你們,不可用這名字施教。你們看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,你們是有意把這人的血,引到我們身上來啊!」
29 Petar i apostoli odvrate: “Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
伯多祿和宗徒們回答說:「聽天主的命應勝過聽人的命。
30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
我們祖先的天主復活了你們下毒手懸在木架上的耶穌。
31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
天主以右手舉揚了他,叫他做首領和救主,為賜給以色列人悔改和罪赦。
32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.”
我們就是這些事的證人,並且天主給那些服從他的人所賞的聖神,也為此事作證。」
33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。
34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
有一個法利塞人,名叫加瑪里耳,是眾百姓敬重的法學士,他在公議會中站起來,命這些人暫時出去。
35 pa će vijećnicima: “Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
因為在不久以前,特烏達起來,說自己是個大人物,附和他的人數約有四百;他被殺了,跟從他的人也都散了,歸於烏有。
37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
此後,加里肋亞人猶達,當戶口登記的日子,起來引誘百姓隨從他;他喪亡了,跟從他的人也都四散了。
38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
對現今的事,我奉勸你們:不要管這些人,由他們去罷!因為,若是這計劃或工作是由人來的,必要消散;
39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete.” Poslušaju ga
但若是從天主來的,你們不但不能消滅他們,恐怕你們反而成了與天主作對的人。」他們都贊成他的意見。
40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。
41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
他們喜喜歡歡地由公議會前出來,因為他們配為這名字受侮辱。
42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
他們每天不斷在聖殿內,或挨戶施教,宣講基督耶穌的福音。

< Djela apostolska 5 >