< Djela apostolska 4 >
1 Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: “Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?”
When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Onda Petar pun Duha Svetoga reče: “Glavari narodni i starješine!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti.”
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 “Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore.”
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: “Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.”
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: “Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.”
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.