< Djela apostolska 4 >

1 Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
While they were saying this to the people, the Priests, the Commander of the Temple Guard, and the Sadducees came upon them,
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
They arrested the two Apostles and lodged them in custody till the next day; for it was already evening.
4 Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
But many of those who had listened to their preaching believed; and the number of the adult men had now grown to be about 5,000.
5 Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
The next day a meeting was held in Jerusalem of their Rulers, Elders, and Scribes,
6 i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
with Annas the High Priest, Caiaphas, John, Alexander, and the other members of the high-priestly family.
7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: “Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?”
So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
8 Onda Petar pun Duha Svetoga reče: “Glavari narodni i starješine!
Then Peter was filled with the Holy Spirit, and he replied, "Rulers and Elders of the people,
9 Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus the Anointed, the Nazarene, whom you crucified, but whom God has raised from among the dead-- through that name this man stands here before you in perfect health.
11 On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.
12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti.”
And in no other is the great salvation to be found; for, in fact, there is no second name under Heaven that has been given among men through which we are to be saved."
13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken--and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools--they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.
14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
15 Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
16 “Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
"What are we to do with these men?" they asked one another; for the fact that a remarkable miracle has been performed by them is well known to every one in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore.”
But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: “Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.”
As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened.
22 Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: “Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,
25 Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
and didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "'Why have the nations stamped and raged, and the peoples formed futile plans?
26 Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
The kings of the earth came near, and the rulers assembled together against the Lord and against His Anointed.'"
27 RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
"They did indeed assemble in this city in hostility to Thy holy Servant Jesus whom Thou hadst anointed--Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and also the tribes of Israel--
28 da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
to do all that Thy power and Thy will had predetermined should be done.
29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
30 Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.”
whilst Thou stretchest out Thine arm to cure men, and to give signs and marvels through the name of Thy holy Servant Jesus."
31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
When they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were, one and all, filled with the Holy Spirit, and proceeded to tell God's Message with boldness.
32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;
33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
And, in fact, there was not a needy man among them, for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the money which they realised,
35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
and gave it to the Apostles, and distribution was made to every one according to his wants.
36 A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
In this way Joseph, whom the Apostles gave the name of Bar-nabas--signifying 'Son of Encouragement' --a Levite, a native of Cyprus,
37 posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.

< Djela apostolska 4 >