< Djela apostolska 4 >
1 Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
Now as they were speaking to the people, the priests, the captain of the temple and the Sadducees came at them,
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
being upset because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
And they laid hands on them and put them in custody until the next day, because it was already evening.
4 Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
(However, many of those who heard the message believed; the number of the men came to be about five thousand.)
5 Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
So the next day an assembly of their rulers, both elders and scribes, occurred in Jerusalem,
6 i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
along with Annas the high priest, and Caiaphas, John and Alexander, and as many as were of high-priestly descent.
7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: “Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?”
And having placed them in the middle [of the assembly] they started questioning: “By what power, or by what name did you do this?”
8 Onda Petar pun Duha Svetoga reče: “Glavari narodni i starješine!
Then Peter, full of Holy Spirit, said to them: “Rulers of the people and elders of Israel:
9 Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
If we are being examined today about a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Natsorean, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
11 On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
This is ‘the stone which was despised by you, the builders, which has become the chief cornerstone.’
12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti.”
Also, the salvation does not exist in anyone else, because there is no other name under heaven, given among men, by which we must be saved.”
13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
Now upon observing the boldness of Peter and John and perceiving that they were uneducated and unskilled men, they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.
14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
Further, seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
So ordering them to go out from the council they began to confer among themselves,
16 “Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
saying: “What can we do to these men? Because, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore.”
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them to no longer speak to anyone in this name.”
18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
So summoning them they commanded them absolutely not to speak or teach in the name of ‘Jesus’.
19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: “Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
But in answer Peter and John said to them: “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves;
20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.”
because we cannot help but speak the things we have seen and heard.”
21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
So threatening them some more they released them, not finding any way to punish them, because of the people, since they were all glorifying God over what had happened;
22 Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
because the man on whom this miracle of healing had been performed was over forty years old.
23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
So upon being released they went to their own group and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: “Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
Well upon hearing it, with one mind they called out to God and said: “O Sovereign! You are God, the Maker of sky and earth and ocean, and all that is in them;
25 Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
You who said through the mouth of Your servant David: ‘Why did nations snort and peoples plot vain things?
26 Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
The kings of the earth took a stand, and the rulers were gathered together, against the Lord and against His Messiah.’
27 RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
Well, in fact, both Herod and Pontius Pilate, together with Gentiles and peoples of Israel, were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed,
28 da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
to do whatever Your hand and Your counsel foreordained to happen.
29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
As for the present, Lord, consider their threats, and grant to Your slaves to speak Your word with all boldness,
30 Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.”
while You stretch out Your hand to heal and that signs and wonders may occur through the name of Your holy Servant Jesus.”
31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
Well when they had prayed, the place where they were gathered was shaken, and they were all filled with Holy Spirit and spoke the Word of God with boldness.
32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
Now the multitude of those who believed was of one heart and soul; indeed not one was saying that any of his belongings was his own, but they had all things in common.
33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
(Also the Apostles were giving witness to the resurrection of the Lord Jesus with great power.) Yes, great grace was on them all,
34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
because there were not any needy among them—as many as were owners of lands or houses were selling them and bringing the proceeds of the sold items
35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
and placing them at the Apostles' feet, and they were distributed to each according as anyone had need.
36 A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
So Joses, who was named Barnabas by the Apostles (which is, being translated, ‘Son of encouragement’), a Levite of the country of Cyprus,
37 posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
having a field, sold it, brought the money and placed it at the Apostles' feet.