< Djela apostolska 27 >
1 Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
2 Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
We boarded an Adramyttian ship about to sail for ports along the coast of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
3 Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.
4 Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
5 pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
And when we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
6 Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
7 Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
After sailing slowly for many days, we arrived off Cnidus. When the wind impeded us, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
8 pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
After we had moved along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
9 Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast. So Paul advised them,
10 “Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.”
“Men, I can see that our voyage will be filled with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our own lives as well.”
11 Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
But contrary to Paul’s advice, the centurion was persuaded by the pilot and by the owner of the ship.
12 A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, if somehow they could reach Phoenix to winter there. Phoenix was a harbor in Crete facing both southwest and northwest.
13 Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
When a gentle south wind began to blow, they thought they had their opportunity. So they weighed anchor and sailed along, hugging the coast of Crete.
14 Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
But it was not long before a cyclone called the Northeaster swept down across the island.
15 Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
Unable to head into the wind, the ship was caught up. So we gave way and let ourselves be driven along.
16 Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
Passing to the lee of a small island called Cauda, we barely managed to secure the lifeboat.
17 Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
After hoisting it up, the crew used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and were driven along.
18 Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.
19 a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
20 Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
21 Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: “Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
After the men had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then you would have averted this disaster and loss.
22 Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
But now I urge you to keep up your courage, because you will not experience any loss of life, but only of the ship.
23 Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
24 te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
25 Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
26 Ali treba da se nasučemo na neki otok.”
However, we must run aground on some island.”
27 Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea. About midnight the sailors sensed they were approaching land.
28 Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
They took soundings and found that the water was twenty fathoms deep. Going a little farther, they took another set of soundings that read fifteen fathoms.
29 Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
Fearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.
30 Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
31 reče Pavao satniku i vojnicima: “Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!”
But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”
32 Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.
33 Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: “Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
Right up to daybreak, Paul kept urging them all to eat: “Today is your fourteenth day in constant suspense, without taking any food.
34 Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti.”
So for your own preservation, I urge you to eat something, because not a single hair of your head will be lost.”
35 Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
After he had said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
36 Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
They were all encouraged and took some food themselves.
37 A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
In all, there were 276 of us on board.
38 Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
After the men had eaten their fill, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
39 Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
When daylight came, they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
40 Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
41 Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
But the vessel struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was being broken up by the pounding of the waves.
42 Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.
43 ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.
44 a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.
The rest were to follow on planks and various parts of the ship. In this way everyone was brought safely to land.