< Djela apostolska 21 >

1 Pošto se otrgosmo od njih, zaplovismo. Jedreći ravno, stigosmo na Kos, a sutradan na Rod pa odande u Pataru.
Now as soon as we had parted from them, and set sail, we came in a strait course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
2 Kad nađosmo lađu za Feniciju, popesmo se i otplovismo.
And finding a ship there, which was passing over to Phenicia, we went aboard it, and set sail.
3 Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreći prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje lađa imala iskrcati tovar.
And coming in fight of Cyprus, we left it on the left hand, and sailed to Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade.
4 Pronađosmo učenike i ostadosmo ondje sedam dana. Oni po Duhu nagovarahu Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.
And we stayed there seven days; having met with some disciples: who told Paul by the Spirit, not to go up to Jerusalem.
5 Ali kad nam istekoše dani, ipak otputovasmo. Ispratiše nas svi, sa ženama i djecom, do izvan grada. Na žalu klekosmo i pomolismo se.
But when we had completed these days, we departed and went our way, all of them attending us with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore and prayed.
6 Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.
And having taken leave of each other, we went into the ship, and they returned home.
7 Tako dovršismo plovidbu. Iz Tira stigosmo u Ptolemaidu. Pozdravili smo braću i ostali jedan dan u njih.
And we finishing our voyage, came down from Tyre to Ptolemais, and saluting the brethren stayed with them one day.
8 Sutradan otputovasmo i stigosmo u Cezareju. Uđosmo u kuću Filipa evanđelista, jednog od sedmorice, i ostadosmo kod njega.
On the morrow Paul and those that were with him departed from Ptolemais, and came to Cesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven deacons, we stayed with him.
9 On je imao četiri kćeri djevice koje su prorokovale.
And he had four daughters virgins, that were prophetesses.
10 Kako smo se zadržali mnogo dana, siđe iz Judeje neki prorok imenom Agab,
And as we abode there several days, there came down from Judea a certain prophet named Agabus:
11 dođe k nama, uze Pavlov pojas, sveza sebi noge i ruke te reče: “Ovo govori Duh Sveti: Čovjeka čiji je ovo pojas ovako će svezati Židovi u Jeruzalemu i predati u ruke pogana.”
and he came to us, and taking up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus saith the holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12 Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.
And when we heard these things, both we and those of the place intreated him not to go up to Jerusalem.
13 Nato on odvrati: “Što plačete i parate mi srce? Ta spreman sam ne samo biti svezan nego i umrijeti u Jeruzalemu za ime Gospodina Isusa.”
But Paul answered, What do ye mean, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 A kako se nije dao nagovoriti, ušutjesmo rekavši: “Gospodnja budi volja!”
And as he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 Nakon tih dana spremismo se i uzađosmo u Jeruzalem.
And after these days were expired, we packed up our things, and went to Jerusalem.
16 S nama pođoše i učenici iz Cezareje pa nas odvedoše k nekomu Mnasonu Cipraninu, starom učeniku, da u njega odsjednemo.
And there went also with us from Cesarea some of the disciples, who brought us to one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
17 Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us with joy.
18 Sutradan ode Pavao zajedno s nama k Jakovu. Nađoše se ondje i sve starješine.
And the next day Paul went in with us to James: and all the elders were present.
19 Pošto ih pozdravi, stade im potanko izlagati što učini Bog među poganima po njegovoj službi.
And when he had saluted them, he gave a particular narrative of the things which God had done among the Gentiles by his ministry.
20 Pošto su ga oni poslušali, dadoše slavu Bogu pa mu rekoše: “Vidiš, brate: deseci su tisuća Židova povjerovali i svi su revnitelji Zakona.
And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the believing Jews, and they are all zealous for the law.
21 A o tebi im je dojavljeno da sve Židove koji su među poganima upućuješ na otpad od Mojsija učeći ih da ne obrezuju djece i ne žive po običajima.
And they have heard of thee, that thou teachest all the Jews, who are among the Gentiles, to forsake the law of Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk after our customs.
22 Što dakle? Čut će svakako da si došao.
What then is to be done? The people must necessarily meet together; for they will hear that thou art come.
23 Učini stoga što ti kažemo. U nas su četiri čovjeka koji imaju zavjet.
Do this therefore, which we advise thee. Here are four men with us, that have a vow upon them: take these and be purified with them,
24 Njih uzmi, s njima se zajedno posveti, plati za njih da se ošišaju pa će svi spoznati da nema ništa od onoga što im je o tebi dojavljeno, nego da si i ti na pravu putu i da opslužuješ Zakon.
and join in their expences, that they may shave their head: and that all may know, that there is nothing in what they have heard of thee; but thou thyself walkest according to the law.
25 A što se tiče pogana koji povjerovaše - poslali smo što odlučismo: da se klone mesa žrtvovana idolima, krvi, udavljenoga i bludništva.”
But as to the believing Gentiles, we have written and determined, that they need observe no such thing; only to keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from any thing strangled, and from fornication.
26 Nato Pavao uze one ljude, sutradan se s njima zajedno posveti, uđe u Hram, oglasi svršetak dana posvećenja nakon kojih će se za svakoga od njih prinijeti prinos.
Then Paul took the men, and the next day being purified with them entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification till an offering should be offered for every one of them.
27 Kad se upravo navršavalo tih sedam dana, neki ga Židovi iz Azije opaze u Hramu, uzbune sav narod pa podignu na nj ruke
But when the seven days were near ended, the Jews that came from Asia seeing him in the temple, raised a tumult among the people, and laid hands on him, crying out, Men of Israel, help:
28 vičući: “Izraelci, u pomoć! Evo čovjeka koji sve posvuda poučava protiv naroda, Zakona i ovoga mjesta pa je još i Grke uveo u Hram i oskvrnuo ovo sveto mjesto.”
this is the man that teaches all men every where against the people of the Jews, and the law, and this sacred place? and besides, hath brought Greeks too into the temple, and polluted this holy place.
29 Jer prije su s njime u Gradu vidjeli Trofima Efežanina i mislili da je Pavao njega uveo u Hram.
(For they had before seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought Paul had brought into the temple.)
30 Sav se grad uskomeša, nasta strka naroda. Pograbe Pavla i odvuku ga izvan Hrama pa odmah pozatvaraju vrata.
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the gates were shut.
31 Dok su mu o glavi radili, dođe do tisućnika čete glas da je sav Jeruzalem uzavreo.
And as they were going to kill him, a report came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar:
32 On odmah uze vojnike i satnike pa otrča dolje k njima. Oni pak kako ugledaše tisućnika i vojnike, prestadoše udarati Pavla.
who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chiliarch and the soldiers, they left off beating Paul.
33 Onda se tisućnik približi, uhvati ga, zapovjedi da ga okuju dvojim verigama pa stade ispitivati tko je i što je učinio.
Then the commanding officer came near and took him, and ordered him to be bound with two chains; and inquired, who he was, and what he had done.
34 Iz svjetine su jedni izvikivali ovo, drugi ono. Kako zbog graje nije mogao saznati ništa pouzdano, zapovjedi da se odvede u vojarnu.
But some in the croud bawled out one thing and some another: and as he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35 Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.
And when he was upon the stairs, he was even borne by the soldiers, because of the violence of the people.
36 Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: “Smakni ga!”
For the multitude followed crying out, Away with him.
37 Upravo na ulazu u vojarnu reče Pavao tisućniku: “Smijem li nešto reći?” On ga upita: “Zar znaš grčki?
And as Paul was going to be led into the castle, he said to the tribune, May I be allowed to speak a word to thee? And he said, Canst thou speak Greek?
38 Ti dakle nisi onaj Egipćanin koji je prije nekoliko dana pobunio i u pustinju odveo one četiri tisuće bodežara?”
Art not thou that Egyptian, who before this madest a sedition, and didst lead out into the wilderness four thousand murtherers?
39 Pavao odvrati: “Ja sam Židov iz Tarza cilicijskoga, građanin grada znamenitoga. Molim te, dopusti mi progovoriti narodu.”
But Paul said, I am indeed a Jew, a man of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beg thou wouldest permit me to speak to the people.
40 Kad mu on dopusti, Pavao stojeći na stubama mahnu rukom narodu pa kad nasta velika tišina, prozbori hebrejskim jezikom:
And when he gave him leave, Paul standing on the stairs made a sign with the hand to the people: and there being a great silence made, He spake to them in the Hebrew tongue, saying,

< Djela apostolska 21 >