< Djela apostolska 20 >
1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
having made also three months' [stay] — a counsel of the Jews having been against him — being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
these, having gone before, did remain for us in Troas,
6 Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
7 U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
8 U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window — being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long — he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: “Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!”
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, 'Make no tumult, for his life is in him;'
11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked — till daylight, so he went forth,
12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
14 Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
15 Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
16 Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
17 Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
18 Kad stigoše, reče im: “Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
and when they were come unto him, he said to them, 'Ye — ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.”
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 “A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
'And now, lo, I — bound in the Spirit — go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.”
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
25 “I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, — ye all among whom I did go preaching the reign of God;
26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.”
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
28 “Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.”
'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
29 “Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.”
'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
32 “I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.”
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
33 “Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
'The silver or gold or garments of no one did I covet;
34 Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'”
all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
36 Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
37 Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.
sorrowing most of all for the word that he had said — that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.