< Djela apostolska 20 >
1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
And after the tumult had stilled, Paulos called the disciples and consoled them and kissed them, and going forth went unto Makedunia.
2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales,
3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
and was there three months. But the Jihudoyee wrought treachery against him, when he was about to go into Syria, and had thought to return into Makedunia.
4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
And (there) went forth with him into Asia Supatros who was from Berula, the city; and Aristarkos and Sakundos, who (were) from Thessalonika; and Gaios, who was from Derbe the city; and Timotheos, who was from Lystra; and from Asia, Tukikos and Trophimos.
5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
These went before us, and waited for us in Troas.
6 Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
But we went forth from Philipos, a city of the Makedunoyee, after the days of the Phatiree, and voyaged by sea and came to Troas in five days, and there were we seven days.
7 U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
AND on the first day in the week, when we were assembled to break the eucharist, Paulos discoursed with them, because the day following he was to depart; and he prolonged his discourse until the dividing of the night.
8 U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
And there were many lamps of fire in the high-room where we were assembled.
9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
And a certain youth whose name was Eutikos sat in a window and heard. And he had sunk into a heavy sleep while Paulos prolonged his discourse, and in his sleep he fell from the third floor, and was taken up as dead.
10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: “Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!”
And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him.
11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land.
12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
But we went down to the ship, and voyaged to the port of Thesos, because there we were to receive Paulos, for thus he had instructed us, while he himself would proceed by land.
14 Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
But when we had received him from Thesos, we took him up into the ship and came to Mitylene.
15 Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
And from thence the day after we voyaged over against Kios the island, and again the day after we came to Samos; and we tarried at Trogalium, and the day after we came to Militos:
16 Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
for Paulos had decided with himself to pass by Ephesos, that he might not be hindered there, because he hastened, that, if it were possible, on the day of the Pentecost in Urishlem he might work.
17 Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
AND from Militos he sent to bring the presbyters of the church of Ephesos;
18 Kad stigoše, reče im: “Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time,
19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.
20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
Neither neglected I any thing that was profitable for your souls, that I might preach to you and teach in public places and in houses,
21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.”
while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.
22 “A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
And now I, bound in the Spirit, go to Urishlem; not knowing what I shall know in her.
23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.
24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.”
But by me my life is reckoned nothing, so that I may accomplish my course, and the ministry I have received from our Lord Jeshu, to bear witness concerning the gospel of the grace of Aloha.
25 “I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.
26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all.
27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.”
For I have not shunned to make known to you all the will of Aloha.
28 “Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.”
Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood.
29 “Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.
30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them.
31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.”
On account of this be watchful, and remember, that for three years I ceased not by night and by day with tears to instruct every one of you.
32 “I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.”
And now I commend you to Aloha, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance with all the saints.
33 “Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
Silver, or gold, or raiment have I not coveted;
34 Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.
35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'”
And I have shown you every thing, (that) so it behoveth to labour, and to be careful of those who are infirm, and to remember the word of our Lord Jeshu, that he said, He is blessed who giveth, more than he who receiveth.
36 Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
And when these he had said, he kneeled on his knees and prayed, and all the men with him.
37 Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
And there was a great weeping with all of them, and they embraced him and kissed him;
38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.
but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.