< Djela apostolska 2 >

1 Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
When the day of Pentecost was fully come, and they were all together in the same place,
2 I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
there came suddenly from the sky a sound like the onrush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
There appeared to them tongues, like flame, distributing themselves, one resting upon the head of each one,
4 Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit was giving them utterance.
5 A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
Now there were, staying in Jerusalem. devout Jews from many and distant lands.
6 Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
So when this noise was heard, the crowd gathered in bewilderment because each man heard them speaking in his own language.
7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: “Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
The were beside themselves with wonder. "Are not these Galileans who are speaking?" they exclaimed.
8 Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
"Then how is it that each one of us hears them speak his own mother tongue?
9 Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
Parthians, Medes, Elamites, dwellers in Mesopotamia, in Judea, in Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
in Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the district of Lybia around Cretans and Arabians,
11 Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.”
we all hear these men telling in our own tongue what great things God has done."
12 Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: “Što bi to moglo biti?”
All were astonished and bewildered and kept saying to one another, "What can this mean?"
13 Drugi su pak, podrugujući se, govorili: “Slatkog su se vina ponapili!”
But others were saying with jeer, "These men are full of sweet wine."
14 A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: “Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
Then Peter, with the Eleven, stood up and addresses them in a loud voice. "Men of Judea and dwellers in Jerusalem, have no doubt about this matter, but listen to what I say.
15 Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
"These men are not drunk, as you suppose, since it is only nine o’clock in the morning.
16 nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
"No, this is what the prophet Joel predicted.
17 “U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
"In the last days, God says, it shall come to pass that I will pour out my Spirit upon all mankind; "Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams;
18 Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
upon my slaves, both men and women, in those days, will I pour out my Spirit, and they shall prophesy.
19 Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
In the sky above I will show marvels, And signs in the earth beneath; Blood and fire, and vapor of smoke.
20 Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
Into darkness shall the sun be turned, And into blood the moon, Ere the day of the Lord come, that great and terrible day.
21 I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen.”
And every one who calls upon the name of the Lord will be saved.
22 “Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
"Men of Israel, listen to these words. Jesus the Nazarene, a man accredited to you by God, through mighty works and wonders and signs which God did by him among you, as you yourselves know;
23 njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
him, delivered up by the settled purpose and fore-knowledge of God, you crucified and killed at the hands of lawless men;
24 Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
but God has raised him to life, having loosed the pangs of death, because it was not possible for death to hold him.
25 David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken.
26 Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
"Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope.
27 Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. (Hadēs g86)
"For thou wilt not leave my soul in Hades, Nor give up thy Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
"Thou hast made known to me the paths of life, Thou wilt fill me with gladness in thy presence.
29 Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
"Men and brothers, I can speak plainly to you concerning the patriarch David, because he not only died and was buried, but his tomb is among us even to this very day.
30 Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
"Because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath that of the fruit of his loins he would set one on his throne,
31 unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda. (Hadēs g86)
"he, foreseeing this, spoke of the resurrection of Christ that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
This Jesus God has raised up, of this we are all witnesses.
33 Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
Since he is by the mighty hand of God exalted, and has received from his Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this which you now see and hear.
34 Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
For David did not ascend into heaven; but he himself said, "The Lord said to my Lord Sit thou on my right hand
35 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
"Until I make thine enemies A footstool under thy feet.
36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom.”
"Therefore let the whole House of Israel know assuredly that Gods has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified."
37 Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: “Što nam je činiti, braćo?”
When they heard these words they were stung to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles. "Men and brothers, what shall we do?"
38 Petar će im: “Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
"Repent," answered Peter, "and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš.”
"For the promise belongs to you and to your children and to all who are afar off, whomever the Lord may call."
40 I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: “Spasite se od naraštaja ovog opakog!”
With many other words he continued to bear testimony, and kept entreating them, saying, "Save yourselves from this perverse generation."
41 I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
Then those who welcomed his message were baptized, and in that day about three thousand souls were added to them;
42 Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
and they stedfastly continued in the teaching of the apostles, and in the fellowship, in the breaking of the bread, and in the prayers.
43 Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
And awe came upon every soul, and many wonders and signs were wrought by the apostles.
44 Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
And all the believers were together, and had all things in common.
45 Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
They would sell their lands and other property, and distribute the proceeds among all, just as any one from time had need.
46 Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
Day after day they continued stedfastly with one accord in the Temple; and breaking bread together in their own homes, they continued to eat their food with gladness and an undivided heart,
47 hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.
praising God, and looked on with favor by all the people. Meanwhile the Lord kept adding to them daily those that were being saved.

< Djela apostolska 2 >