< Djela apostolska 18 >

1 Nakon toga napusti Pavao Atenu i ode u Korint.
ତଦ୍ଘଟନାତଃ ପରଂ ପୌଲ ଆଥୀନୀନଗରାଦ୍ ଯାତ୍ରାଂ କୃତ୍ୱା କରିନ୍ଥନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
2 Ondje nađe nekog Židova imenom Akvilu, rodom iz Ponta, koji netom bijaše došao iz Italije sa svojom ženom Priscilom jer je Klaudije naredio da svi Židovi napuste Rim. Pohodio ih je
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କ୍ଲୌଦିଯଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ରୋମାନଗରଂ ୱିହାଯ ଗନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍, ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲାନାମ୍ନା ଜାଯଯା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଇତାଲିଯାଦେଶାତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଗମତ୍ ଯଃ ପନ୍ତଦେଶେ ଜାତ ଆକ୍କିଲନାମା ଯିହୂଦୀଯଲୋକଃ ପୌଲସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଯୋଃ ସମୀପମିତୱାନ୍|
3 i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
ତୌ ଦୂଷ୍ୟନିର୍ମ୍ମାଣଜୀୱିନୌ, ତସ୍ମାତ୍ ପରସ୍ପରମ୍ ଏକୱୃତ୍ତିକତ୍ୱାତ୍ ସ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ ଉଷିତ୍ୱା ତତ୍ କର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|
4 Svake je pak subote raspravljao u sinagogi i uvjeravao Židove i Grke.
ପୌଲଃ ପ୍ରତିୱିଶ୍ରାମୱାରଂ ଭଜନଭୱନଂ ଗତ୍ୱା ୱିଚାରଂ କୃତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅନ୍ୟଦେଶୀଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହିତୱାନ୍|
5 Kad iz Makedonije pristigoše Sila i Timotej, Pavao se potpuno posveti Riječi svjedočeći Židovima da Isus jest Krist.
ସୀଲତୀମଥିଯଯୋ ର୍ମାକିଦନିଯାଦେଶାତ୍ ସମେତଯୋଃ ସତୋଃ ପୌଲ ଉତ୍ତପ୍ତମନା ଭୂତ୍ୱା ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରେଣାଭିଷିକ୍ତୋ ଭୱତୀତି ପ୍ରମାଣଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରାଦାତ୍|
6 Kako se pak oni stadoše protiviti i huliti, otrese on haljine i reče im: “Krv vaša na glave vaše! Ja sam nedužan. Od sada idem k poganima.”
କିନ୍ତୁ ତେ ଽତୀୱ ୱିରୋଧଂ ୱିଧାଯ ପାଷଣ୍ଡୀଯକଥାଂ କଥିତୱନ୍ତସ୍ତତଃ ପୌଲୋ ୱସ୍ତ୍ରଂ ଧୁନ୍ୱନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶୋଣିତପାତାପରାଧୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟେୱ ଭୱତୁ, ତେନାହଂ ନିରପରାଧୋ ଽଦ୍ୟାରଭ୍ୟ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ଯାମି|
7 I ode odande te prijeđe u kuću nekoga bogobojazna čovjeka, imenom Ticija Justa, čija kuća bijaše tik do sinagoge.
ସ ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଭଜନଭୱନସମୀପସ୍ଥସ୍ୟ ଯୁସ୍ତନାମ୍ନ ଈଶ୍ୱରଭକ୍ତସ୍ୟ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯସ୍ୟ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
8 A nadstojnik sinagoge Krisp povjerova Gospodinu zajedno sa svim svojim domom. I mnogi od Korinćana koji su to slušali povjerovaše i pokrstiše se.
ତତଃ କ୍ରୀଷ୍ପନାମା ଭଜନଭୱନାଧିପତିଃ ସପରିୱାରଃ ପ୍ରଭୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍, କରିନ୍ଥନଗରୀଯା ବହୱୋ ଲୋକାଶ୍ଚ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
9 Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: “Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati!
କ୍ଷଣଦାଯାଂ ପ୍ରଭୁଃ ପୌଲଂ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ୱା ଭାଷିତୱାନ୍, ମା ଭୈଷୀଃ, ମା ନିରସୀଃ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯ|
10 Ta ja sam s tobom i nitko se neće usuditi da ti naudi. Jer mnogo je naroda mojega u ovome gradu.”
ଅହଂ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆସ ହିଂସାର୍ଥଂ କୋପି ତ୍ୱାଂ ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି ନଗରେଽସ୍ମିନ୍ ମଦୀଯା ଲୋକା ବହୱ ଆସତେ|
11 Tako se zadrža godinu i šest mjeseci naučavajući među njima riječ Božju.
ତସ୍ମାତ୍ ପୌଲସ୍ତନ୍ନଗରେ ପ୍ରାଯେଣ ସାର୍ଦ୍ଧୱତ୍ସରପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ସଂସ୍ଥାଯେଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଉପାଦିଶତ୍|
12 Ali dok je Galion bio prokonzul Ahaje, navališe Židovi jednodušno na Pavla, dovukoše ga u sudnicu
ଗାଲ୍ଲିଯନାମା କଶ୍ଚିଦ୍ ଆଖାଯାଦେଶସ୍ୟ ପ୍ରାଡ୍ୱିୱାକଃ ସମଭୱତ୍, ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଏକୱାକ୍ୟାଃ ସନ୍ତଃ ପୌଲମ୍ ଆକ୍ରମ୍ୟ ୱିଚାରସ୍ଥାନଂ ନୀତ୍ୱା
13 i rekoše: “Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga.”
ମାନୁଷ ଏଷ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯ ୱିରୁଦ୍ଧମ୍ ଈଶ୍ୱରଭଜନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଲୋକାନ୍ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହଯତୀତି ନିୱେଦିତୱନ୍ତଃ|
14 Pavao samo što nije zaustio kadli Galion reče Židovima: “Da je posrijedi zločin kakav ili nedjelo opako, saslušao bih vas, Židovi, kako je pravo;
ତତଃ ପୌଲେ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତେ ସତି ଗାଲ୍ଲିଯା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ୱ୍ୟାହରତ୍, ଯଦି କସ୍ୟଚିଦ୍ ଅନ୍ୟାଯସ୍ୟ ୱାତିଶଯଦୁଷ୍ଟତାଚରଣସ୍ୟ ୱିଚାରୋଽଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ କଥା ମଯା ସହନୀଯାଭୱିଷ୍ୟତ୍|
15 je li pak raspra o riječi i imenima i o nekom vašem zakonu, proviđajte sami; u tome ja ne želim biti sudac.”
କିନ୍ତୁ ଯଦି କେୱଲଂ କଥାଯା ୱା ନାମ୍ନୋ ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱିୱାଦୋ ଭୱତି ତର୍ହି ତସ୍ୟ ୱିଚାରମହଂ ନ କରିଷ୍ୟାମି, ଯୂଯଂ ତସ୍ୟ ମୀମାଂସାଂ କୁରୁତ|
16 I otpremi ih iz sudnice.
ତତଃ ସ ତାନ୍ ୱିଚାରସ୍ଥାନାଦ୍ ଦୂରୀକୃତୱାନ୍|
17 A oni svi pograbiše nadstojnika sinagoge Sostena i stadoše ga šibati pred sudnicom. Galion nije za to ništa mario.
ତଦା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାଃ ସୋସ୍ଥିନିନାମାନଂ ଭଜନଭୱନସ୍ୟ ପ୍ରଧାନାଧିପତିଂ ଧୃତ୍ୱା ୱିଚାରସ୍ଥାନସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ପ୍ରାହରନ୍ ତଥାପି ଗାଲ୍ଲିଯା ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମସୁ ନ ମନୋ ନ୍ୟଦଧାତ୍|
18 Pavao osta još podosta vremena, a onda se oprosti s braćom pa pošto se u Kenhreji ošiša jer imaše zavjet, zaplovi prema Siriji, a s njime i Priscila i Akvila.
ପୌଲସ୍ତତ୍ର ପୁନର୍ବହୁଦିନାନି ନ୍ୟୱସତ୍, ତତୋ ଭ୍ରାତୃଗଣାଦ୍ ୱିସର୍ଜନଂ ପ୍ରାପ୍ୟ କିଞ୍ଚନୱ୍ରତନିମିତ୍ତଂ କିଂକ୍ରିଯାନଗରେ ଶିରୋ ମୁଣ୍ଡଯିତ୍ୱା ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲାକ୍କିଲାଭ୍ୟାଂ ସହିତୋ ଜଲପଥେନ ସୁରିଯାଦେଶଂ ଗତୱାନ୍|
19 Stigoše u Efez. Tu ih ostavi, a on uđe u sinagogu i stade raspravljati sa Židovima.
ତତ ଇଫିଷନଗର ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ର ତୌ ୱିସୃଜ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ଭଜନଭ୍ୱନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସହ ୱିଚାରିତୱାନ୍|
20 Oni ga zamole da ostanu duže vremena, ali on ne pristade,
ତେ ସ୍ୱୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପୁନଃ କତିପଯଦିନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ତଂ ୱ୍ୟନଯନ୍, ସ ତଦନୁରରୀକୃତ୍ୟ କଥାମେତାଂ କଥିତୱାନ୍,
21 nego se oprosti: “Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja.” I otplovi iz Efeza.
ଯିରୂଶାଲମି ଆଗାମ୍ୟୁତ୍ସୱପାଲନାର୍ଥଂ ମଯା ଗମନୀଯଂ; ପଶ୍ଚାଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଚ୍ଛାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ପ୍ରତ୍ୟାଗମିଷ୍ୟାମି| ତତଃ ପରଂ ସ ତୈ ର୍ୱିସୃଷ୍ଟଃ ସନ୍ ଜଲପଥେନ ଇଫିଷନଗରାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|
22 Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.
ତତଃ କୈସରିଯାମ୍ ଉପସ୍ଥିତଃ ସନ୍ ନଗରଂ ଗତ୍ୱା ସମାଜଂ ନମସ୍କୃତ୍ୟ ତସ୍ମାଦ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|
23 Neko se vrijeme zadrža pa onda ode i zareda galacijskim područjem i Frigijom utvrđujući sve učenike.
ତତ୍ର କିଯତ୍କାଲଂ ଯାପଯିତ୍ୱା ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ମନାଂସି ସୁସ୍ଥିରାଣି କୃତ୍ୱା କ୍ରମଶୋ ଗଲାତିଯାଫ୍ରୁଗିଯାଦେଶଯୋ ର୍ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଗତୱାନ୍|
24 Uto neki Židov imenom Apolon, rodom Aleksandrijac, čovjek rječit i upućen u Pisma, stiže u Efez.
ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ସମଯେ ସିକନ୍ଦରିଯାନଗରେ ଜାତ ଆପଲ୍ଲୋନାମା ଶାସ୍ତ୍ରୱିତ୍ ସୁୱକ୍ତା ଯିହୂଦୀଯ ଏକୋ ଜନ ଇଫିଷନଗରମ୍ ଆଗତୱାନ୍|
25 On bijaše upućen u Put Gospodnji pa je vatrene duše govorio i naučavao pomno o Isusu, premda je znao samo za Ivanovo krštenje.
ସ ଶିକ୍ଷିତପ୍ରଭୁମାର୍ଗୋ ମନସୋଦ୍ୟୋଗୀ ଚ ସନ୍ ଯୋହନୋ ମଜ୍ଜନମାତ୍ରଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯଥାର୍ଥତଯା ପ୍ରଭୋଃ କଥାଂ କଥଯନ୍ ସମୁପାଦିଶତ୍|
26 Poče on tako smjelo govoriti u sinagogi. Čuše ga Priscila i Akvila, uzeše ga k sebi i pomnije mu izložiše Put Božji.
ଏଷ ଜନୋ ନିର୍ଭଯତ୍ୱେନ ଭଜନଭୱନେ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍, ତତଃ ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲାକ୍କିଲୌ ତସ୍ୟୋପଦେଶକଥାଂ ନିଶମ୍ୟ ତଂ ସ୍ୱଯୋଃ ସମୀପମ୍ ଆନୀଯ ଶୁଦ୍ଧରୂପେଣେଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅବୋଧଯତାମ୍|
27 A kad je nakanio otići u Ahaju, ohrabriše ga braća i napisaše učenicima da ga prime. Kad je stigao onamo, uvelike je koristio vjernicima po milosti
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ଆଖାଯାଦେଶଂ ଗନ୍ତୁଂ ମତିଂ କୃତୱାନ୍, ତଦା ତତ୍ରତ୍ୟଃ ଶିଷ୍ୟଗଣୋ ଯଥା ତଂ ଗୃହ୍ଲାତି ତଦର୍ଥଂ ଭ୍ରାତୃଗଣେନ ସମାଶ୍ୱସ୍ୟ ପତ୍ରେ ଲିଖିତେ ସତି, ଆପଲ୍ଲାସ୍ତତ୍ରୋପସ୍ଥିତଃ ସନ୍ ଅନୁଗ୍ରହେଣ ପ୍ରତ୍ୟଯିନାଂ ବହୂପକାରାନ୍ ଅକରୋତ୍,
28 jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.
ଫଲତୋ ଯୀଶୁରଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରାତେତି ଶାସ୍ତ୍ରପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱା ପ୍ରକାଶରୂପେଣ ପ୍ରତିପନ୍ନଂ କୃତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ନିରୁତ୍ତରାନ୍ କୃତୱାନ୍|

< Djela apostolska 18 >