< Djela apostolska 16 >
1 Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka.
Wafika eDebhe wedlulela eListra lapho okwakuhlala khona umfundi owayethiwa nguThimothi, olonina owaye ngumJudakazi, elikholwa, kodwa uyise engumGrikhi.
2 Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju.
Abazalwane baseListra lase-Ikhoniyamu babemncoma.
3 Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk.
UPhawuli wayefuna ukuhamba laye, ngakho wasemsoka ngenxa yamaJuda akuleyondawo ngoba bonke babekwazi ukuthi uyise wayengumGrikhi.
4 I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu.
Ekuhambeni kwabo kulelo lalelodolobho, babezethula izinqumo ezenziwa ngabapostoli labadala eJerusalema ukuze abantu bazilandele.
5 Tako se Crkve učvršćivahu u vjeri i broj im se danomice povećavao.
Ngakho amabandla aqiniswa ekukholweni abantu banda mihla yonke.
6 Prođoše Frigiju i galacijski kraj jer ih je Duh Sveti spriječio propovijedati riječ u Aziji.
UPhawuli labaphelekezeli bakhe bayibhoda yonke imango yaseFirigiya laseGalathiya, uMoya oNgcwele esemalele ukuthi atshumayele ilizwi edolobheni lase-Ezhiya.
7 Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.
Bathi sebefike emngceleni waseMisiya, bazama ukungena eBhithiniya, kodwa uMoya kaJesu kawubavumelanga.
8 Onda prođoše Miziju i siđoše u Troadu.
Ngakho bedlula eceleni kweMisiya behlela eTrowasi.
9 Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: “Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!”
Ebusuku uPhawuli wehlelwa ngumbono wendoda yaseMasedoniya imi imncenga isithi, “Woza eMasedoniya uzosisiza.”
10 Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.
UPhawuli esebone umbono lowo, sahle salungisa masinyane ukuthi siye eMasedoniya, sibona ukuthi uNkulunkulu wayesibizile ukuba sitshumayele ivangeli kubo.
11 Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol,
Sasuka eTrowasi sawela ulwandle santsheza saqonda eSamathrake, ngosuku olulandelayo sedlulela eNiyapholi.
12 a odande u naseobinu Filipe - grad prvog dijela Makedonije. U tom se gradu zadržasmo nekoliko dana.
Sesisuka lapho saya eFiliphi, elaliyilona idolobho elikhulu lesiqinti seMasedoniya eyayibuswa ngamaRoma. Sahlala lapho okwensuku ezinengi.
13 U dan subotni iziđosmo izvan gradskih vrata k rijeci, gdje smo mislili da će biti bogomolja. Sjedosmo i stadosmo govoriti okupljenim ženama.
NgeSabatha saphumela ngaphandle kwamasango omuzi saya emfuleni sifuna indawo yokukhuleka. Sahlala phansi saqalisa ukukhuluma labesifazane ababebuthene khonapho.
14 Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio.
Omunye walabo ababelalele ngowesifazane owayethiwa nguLidiya, umthengisi welembu eliyibubende evela edolobheni laseThiyathira, ekhonza uNkulunkulu. INkosi yayivula inhliziyo yakhe ukuba emukele ilizwi likaPhawuli.
15 Pošto se pak krsti ona i njezin dom, zamoli: “Ako smatrate da sam vjerna Gospodinu, uđite u moj dom i ostanite u njemu.” I prisili nas.
Kwathi yena kanye labendlu yakhe sebebhaphathiziwe, wasinxusela emzini wakhe. Wathi, “Nxa lingemukela njengekholwa eNkosini, wozani lizohlala endlini yami.” Wasincenga savuma.
16 Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima.
Ngelinye ilanga sathi sisiya endaweni yokukhuleka sahlangana lentombazana eyayiyisigqili, ilomoya wobungoma. Yayizuzela abanini bayo imali enengi ngalokho kuhlahlula.
17 Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: “Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja.”
Intombazana le yalandela uPhawuli lathi sonke imemeza isithi, “Amadoda la ayizinceku zikaNkulunkulu oPhezukonke, alitshela indlela yokusindiswa.”
18 To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: “Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!” I iziđe toga časa.
Yakwenza lokhu okwensuku ezinengi. Ekucineni uPhawuli kwamcaphula lokho waphenduka wathi kuwo umoya, “Ngiyakulaya ngebizo likaJesu Khristu ukuthi uphume kuyo!” Umoya wahle waphuma kuyo khonapho.
19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare.
Abanikazi bentombazana bathi ngokunanzelela ukuthi ithemba labo lokuzuza imali laselinyamalele, bababamba, uPhawuli loSayilasi babadonsela enkundleni yokuthengisa ukuba bayeqondana leziphathamandla.
20 Privedoše ih pretorima i rekoše: “Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su
Babamisa phambi kwabomantshi bathi, “Amadoda la angamaJuda asedunge idolobho lakithi
21 te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati.”
ngokukhuthaza imikhuba engaphandle komthetho ukuthi thina amaRoma siyamukele kumbe siyilandele.”
22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
Ixuku layingenela indaba yokuhlasela uPhawuli loSayilasi, ngakho omantshi bathi kabakhululwe izigqoko batshaywe.
23 Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.
Sebebatshaye kabuhlungu babaphosela entolongweni kwathiwa umlindijele abakhangele aqinisise.
24 Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.
Esezwe lowomlayo wabafuqela endlini yentolongo ephakathi wababopha inyawo, wazibophela ensikeni.
25 Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali.
Sekungaba phakathi kwamabili ebusuku uPhawuli loSayilasi bakhuleka bahlabela amahubo kuNkulunkulu, ezinye izibotshwa zibalalele.
26 Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi.
Masinyane kwaba lokuzamazama komhlaba kwaze kwanyikinyeka lezisekelo zentolongo. Izivalo zentolongo zathi gwabu zavuleka, amaketane ezibotshwa athukuluka.
27 Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli.
Umlindijele waphaphama, wathi ngokubona iminyango yentolongo ivulekile, wakhokha inkemba yakhe esefuna ukuzibulala ngoba ekhumbula ukuthi izibotshwa zasezibalekile.
28 Ali Pavao povika iza glasa: “Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!”
Kodwa uPhawuli wamemeza wathi, “Ungazilimazi bo! Sikhona sonke!”
29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
Umlindijele wathi kakulethwe izibane, wangena wazilahla phambi kukaPhawuli loSayilasi eqhaqhazela.
30 izvede ih i upita: “Gospodo, što mi je činiti da se spasim?”
Wasebakhuphela phandle wababuza wathi, “Madoda, ngenzeni ukuze ngisindiswe na?”
31 Oni će mu: “Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!”
Baphendula bathi, “Kholwa eNkosini uJesu, uzasindiswa; wena kanye lendlu yakho.”
32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu.
Basebemtshumayeza ngelizwi leNkosi kanye labanye abendlu yakhe.
33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
Ngalelohola lebusuku umlindijele wabathatha wabagezisa imvimvinya zabo; kwasekusithi khonokho nje yena labendlu yakhe bahle babhaphathizwa.
34 Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
Umlindijele wahamba labo endlini yakhe, wabapha ukudla. Indlu yakhe yonke yaba lokuthokoza ngoba basebekholwa kuNkulunkulu.
35 Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: “Pusti te ljude!”
Kwathi sokusile, omantshi bathuma amanxusa abo kumlindijele lomlayo othi: “Bakhulule abantu labo.”
36 Tamničar to priopći Pavlu: “Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!”
Umlindijele watshela uPhawuli wathi, “Omantshi sebethe wena loSayilasi likhululwe. Selingahamba. Lihambe ngokuthula.”
37 Nato im Pavao odvrati: “Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!”
Kodwa uPhawuli wathi emanxuseni: “Basibhaxabule phambi kwabantu singazange sithonisiswe thina singamaRoma agcweleyo, basiphosela entolongweni. Kanti manje sebefuna ukusikhupha ngasese na? Hatshi! Kababuye bona ngokwabo bazesikhupha.”
38 Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.
Amanxusa akubika lokhu kubomantshi abathi ngokuzwa ukuthi uPhawuli loSayilasi babengamaRoma agcweleyo, bethuka.
39 Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
Beza ukuzabancenga, babakhupha entolongweni, babacela ukuthi basuke kulelodolobho.
40 Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
UPhawuli loSayilasi sebephumile entolongweni baya endlini kaLidiya lapho abahlangana khona labazalwane babaqinisa. Basebesuka bahamba.