< Djela apostolska 11 >

1 Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
So when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision faction began disputing with him,
3 “Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!”
saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
4 Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
5 “Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
“I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of an object like a large sheet coming down, being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.
6 Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
As I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
7 Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
But I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’
9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
The voice from heaven responded to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’
10 To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo.”
This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
11 “I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
And behold, at that very moment three men arrived at the house where I was; they had been sent to me from Caesarea.
12 A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.
13 On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying to him, ‘Send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter;
14 on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'”
he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
15 “I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he had fallen upon us at the beginning.
16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?”
If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand in God's way?”
18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: “Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!”
When the apostles and brothers heard this, they ceased their objections and began glorifying God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted the repentance that leads to life.”
19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
Now those who had been scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
20 Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
21 Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas out to go to Antioch.
23 Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.
24 Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
For he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.
25 Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul.
26 Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
When he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
In those days some prophets came down to Antioch from Jerusalem.
28 Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a severe famine was about to come upon the entire world (which indeed took place in the time of Claudius Caesar).
29 Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
So the disciples, each according to his own ability, determined to send relief to the brothers who dwelt in Judea.
30 To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< Djela apostolska 11 >