< 2 Samuelova 22 >
1 David upravi Jahvi riječi ove pjesme u dan kad ga je Jahve izbavio iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Šaulove.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Pjevao je: “Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, spasenje moje, tvrđavo moja! Ti me izbavljaš od nasilja.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Zazvat ću Jahvu hvale predostojna i od dušmana bit ću izbavljen.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me: (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti,
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi,
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš,
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Savršeni su puti Gospodnji, i riječ je Jahvina ognjem kušana. on je štit svima, samo on, koji se k njemu utječu.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Noge mi dade brze ko u košute i postavi me na visine sigurne,
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me brižljivost uzvisi.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Vapiju u pomoć, nikog da pomogne, vapiju Jahvi - ne odaziva se.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih ko blato na putu.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Ti me §izbavÄi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju,
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć iz svojih utvrda.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje!
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spasavaš.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Zato te slavim, Jahve, među pucima i psalam pjevam tvome Imenu:
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke.”
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”