< 2 Korinčanima 8 >
1 Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,
2 unatoč mnogim kušnjama i nevoljama izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti.
Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.
3 Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno - po svojim mogućnostima i preko mogućnosti -
For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,
4 veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.
And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints.
5 I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.
And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
6 Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.
That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
7 Stoga kao što se u svemu odlikujete - u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama - odlikujte se i u ovoj darežljivosti.
Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.
8 Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.
This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.
9 Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite.
For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.
10 Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom.
And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.
11 Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.
Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.
12 Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema.
For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
14 U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu - te bude jednakost,
That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:
15 kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.
16 A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.
And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.
17 On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno.
Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
18 S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.
And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.
19 Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo - na slavu samoga Gospodina i na našu želju
(And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde)
20 kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.
Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,
21 Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima.
Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.
22 Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas.
And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.
23 A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova.
Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.
24 Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.
Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.