< 1 Petrova 2 >

1 Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja.
Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,
2 Kao novorođenčad žudite za duhovnim, nepatvorenim mlijekom da po njemu uzrastete za spasenje,
As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
3 ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin.
If so be you have tasted that the Lord is sweet.
4 Pristupite k njemu, Kamenu živomu što ga, istina, ljudi odbaciše, ali je u očima Božjim izabran, dragocjen,
Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God:
5 pa se kao živo kamenje ugrađujte u duhovni Dom za sveto svećenstvo da prinosite žrtve duhovne, ugodne Bogu po Isusu Kristu.
Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
6 Stoga stoji u Pismu: Evo postavljam na Sionu kamen odabrani, dragocjeni kamen ugaoni: Tko u nj vjeruje, ne, neće se postidjeti.
Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded.
7 Vama dakle koji vjerujete - čast! A onima koji ne vjeruju - kamen koji odbaciše graditelji postade kamen zaglavni
To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
8 i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni.
And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
9 A vi ste rod izabrani, kraljevsko svećenstvo, sveti puk, narod stečeni da naviještate silna djela Onoga koji vas iz tame pozva k divnom svjetlu svojemu;
But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light:
10 vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.
Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
11 Ljubljeni! Zaklinjem vas da se kao pridošlice i putnici klonite putenih požuda koje vojuju protiv duše;
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,
12 življenje vaše među poganima neka bude uzorno da upravo onim za što vas sada potvaraju kao zločince, pošto promotre vaša dobra djela, proslave Boga u dan pohoda.
Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
13 Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,
Be ye subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling;
14 bilo upraviteljima jer ih on šalje da kazne zločince, a pohvale one koji dobro čine.
Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:
15 Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.
For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
16 Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -
As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
17 sve poštujte, bratstvo ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
18 Sluge, budite sa svim poštovanjem pokorni gospodarima, ne samo dobrima i blagima nego i naopakima.
Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.
19 To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno.
For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
20 Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo.
For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God.
21 Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim.
For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
22 On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše;
Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
23 on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom;
Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.
24 on koji u tijelu svom grijehe naše ponese na drvo da umrijevši grijesima pravednosti živimo; on čijom se modricom izliječiste.
Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
25 Doista, poput ovaca lutaste, ali se sada obratiste k pastiru i čuvaru duša svojih.
For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.

< 1 Petrova 2 >