< 1 Kraljevima 18 >
1 Prošlo je mnogo vremena i riječ Jahvina bi upravljena treće godine Iliji: “Idi, pokaži se Ahabu, jer želim pustiti kišu na lice zemlje.”
And it came to pass after many days, that the word of YHWH came to EliYah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
2 I ode Ilija da se pokaže Ahabu. Kako je glad u Samariji bivala teža,
And EliYah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
3 pozva Ahab dvorskog upravitelja Obadiju. Taj se Obadija veoma bojao Jahve;
And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared YHWH greatly:
4 jer kad je Izebela poubijala proroke Jahvine, on je uzeo stotinu proroka i sakrio ih po pedeset u jednu spilju, gdje ih je hranio kruhom i pojio vodom.
For it was so, when Jezebel cut off the prophets of YHWH, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
5 I reče Ahab Obadiji: “Hajde, obići ćemo svu zemlju, sve izvore i sve potoke, možda ćemo naći trave da sačuvamo u životu konje i mazge i da nam ne propadne stoka.”
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
6 Podijelili su zemlju koju će pretražiti: Ahab je sam otišao jednim putem, a Obadija je pošao sam drugim putem.
So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 I kad je Obadija bio na putu, eto mu u susret Ilije; poznavši ga, pade ničice i reče: “Jesi li to ti, gospodaru Ilija!”
And as Obadiah was in the way, behold, EliYah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my master EliYah?
8 On mu odgovori: “Ja sam! Idi i reci svome gospodaru: 'Evo Ilije!'”
And he answered him, I am: go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
9 Odgovori mu Obadija: “Što sam sagriješio te slugu svojega predaješ u ruke Ahabu da me ubije?
And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
10 Živoga mi Jahve, tvoga Boga, nema naroda ili kraljevstva kamo moj gospodar nije slao da te traže. I kad su mu rekli: 'Nema ga!' zakleo je kraljevstvo i narod što te nisu našli.
As YHWH thy Elohim liveth, there is no nation or kingdom, whither my master hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
11 I sada mi naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!'
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here.
12 Ali kad ja odem od tebe, Duh Jahvin odnijet će te ne znam kamo, a ja ću doći i obavijestiti Ahaba. Pa kad te ne nađe, ubit će me! A tvoj se sluga boji Jahve od mladosti svoje!
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of YHWH shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear YHWH from my youth.
13 Zar nije poznato mome gospodaru što sam učinio kad je ono Izebela poubijala proroke Jahvine? Sakrio sam stotinu proroka, po pedeset u jednu spilju, i kruhom ih uzdržavao i vodom.
Was it not told my master what I did when Jezebel slew the prophets of YHWH, how I hid an hundred men of YHWH 's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
14 I sada ti naređuješ: 'Idi, reci svome gospodaru: Evo Ilije!' Pa on će me ubiti!”
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here: and he shall slay me.
15 Ilija mu odgovori: “Živoga mi Jahve Sebaota, komu služim, još ću mu se danas pokazati.”
And EliYah said, As YHWH of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
16 Obadija pođe u susret Ahabu i donese mu vijest, a Ahab pođe u susret Iliji.
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet EliYah.
17 Kad Ahab ugleda Iliju, reče mu: “Jesi li ti onaj koji upropašćuješ Izraela?”
And it came to pass, when Ahab saw EliYah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
18 Ilija odgovori: “Ne upropašćujem ja Izraela, nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili Jahvu, a ti si sljedbenik Baala.
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of YHWH, and thou hast followed Baalim.
19 Sada sakupi sav Izrael preda me na gori Karmelu i četiri stotine pedeset proroka Baalovih koji jedu za stolom Izebelinim.”
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
20 Ahab pozva sve sinove Izraelove i sakupi proroke na gori Karmelu.
So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 Ilija pristupi svemu narodu i reče: “Dokle ćete hramati na obje strane? Ako je Jahve Bog, slijedite ga; ako je Baal, slijedite njega.” A narod mu nije ništa odgovorio.
And EliYah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if YHWH be Elohim, follow him: but if the Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
22 Ilija nastavi: “Ja sam još jedini ostao kao prorok Jahvin, a Baalovih je proroka četiri stotine i pedeset.
Then said EliYah unto the people, I, even I only, remain a prophet of YHWH; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
23 Dajte nam dva junca. Neka oni izaberu sebi jednoga, neka ga sasijeku i stave na drva, ali neka ne podmeću ognja. Ja ću spremiti drugoga junca i neću podmetati ognja.
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
24 Vi zazovite ime svoga boga, a ja ću zazvati ime Jahvino: bog koji odgovori ognjem pravi je Bog.” Sav narod odgovori: “Dobro!”
And call ye on the name of your elohim, and I will call on the name of YHWH: and the Elohim that answereth by fire, let him be Elohim. And all the people answered and said, It is well spoken.
25 Potom reče Ilija prorocima Baalovim: “Izaberite sebi jednoga junca i počnite, jer vas je mnogo više. Zazovite ime svoga boga, ali ne stavljajte ognja.”
And EliYah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your elohim, but put no fire under.
26 Oni uzeše junca koji je njima pripao i pripremiše ga. Zazivali su ime Baalovo od jutra do podne govoreći: “O Baale, usliši nas!” Ali nije bilo ni glasa, ni odgovora. I skakahu i prigibahu koljena pred žrtvenikom koji su načinili.
And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
27 U podne im se Ilija naruga i reče: “Glasnije vičite, jer on je bog; zauzet je, ili ima posla, ili je na putu; možda spava, pa ga treba probuditi!”
And it came to pass at noon, that EliYah mocked them, and said, Cry aloud: for he is an elohim; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
28 A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv.
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
29 Kad je prošlo podne, pali su u bunilo i bjesnjeli sve dok nije bilo vrijeme da se prinese žrtva; ali nije bilo nikakva glasa ni odgovora niti znaka da ih tkogod sluša.
And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
30 Tada Ilija reče svemu narodu: “Priđite k meni!” I sav mu narod pristupi. On popravi žrtvenik Jahvin koji bijaše srušen.
And EliYah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of YHWH that was broken down.
31 Ilija uze dvanaest kamenova prema broju plemena sinova Jakova, kome je Bog rekao: “Izrael će biti ime tvoje!”
And EliYah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of YHWH came, saying, Israel shall be thy name:
32 I sagradi od toga kamenja žrtvenik Imenu Jahvinu i iskopa jarak oko žrtvenika, širok da bi se mogle posijati dvije mjere pšenice.
And with the stones he built an altar in the name of YHWH: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
33 Složi drva, rasiječe junca i stavi ga na drva.
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
34 Tada reče: “Napunite vodom četiri vrča i izlijte na paljenicu i na drva!” Učiniše tako. Zapovjedi im: “Ponovite”, i oni ponoviše. Tada reče: “Učinite i treći put.” Oni tako i treći put.
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
35 Voda je tekla oko žrtvenika i jarak se ispunio vodom.
And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
36 Kad bijaše vrijeme da se prinese žrtva, pristupi prorok Ilija i reče: “Jahve, Bože Abrahamov, Izakov i Izraelov, objavi danas da si ti Bog u Izraelu, da sam ja sluga tvoj i da sam po zapovijedi tvojoj učinio sve ovo.
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that EliYah the prophet came near, and said, YHWH Elohim of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art Elohim in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
37 Usliši me, Jahve; usliši me, da bi sav ovaj narod znao da si ti, Jahve, Bog i da ćeš ti obratiti njihova srca.”
Hear me, O YHWH, hear me, that this people may know that thou art YHWH Elohim, and that thou hast turned their heart back again.
38 I oganj Jahvin pade i proguta paljenicu i drva, kamenje i prašinu, čak i vodu u jarku isuši.
Then the fire of YHWH fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
39 Sav narod se uplaši, ljudi padoše ničice i rekoše: “Jahve je Bog! Jahve je Bog!”
And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, YHWH, he is the Elohim; YHWH, he is the Elohim.
40 Ilija im reče: “Pohvatajte proroke Baalove da nijedan od njih ne utekne!” I oni ih pohvataše. Ilija ih odvede do potoka Kišona i ondje ih pobi.
And EliYah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and EliYah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 Ilija reče Ahabu: “Idi gore, jedi i pij, jer čujem šumor kiše.”
And EliYah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
42 Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena.
So Ahab went up to eat and to drink. And EliYah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
43 Rekao je zatim svome momku: “Idi gore i pogledaj prema moru.” On ode gore, pogleda i reče: “Ništa nema ondje!” Ilija odgovori: “Vrati se sedam puta.”
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
44 Ali sedmoga puta reče momak: “Eno se oblak, malen kao dlan čovječji, diže od mora.” Tada reče Ilija: “Idi, kaži Ahabu: 'Upregni i silazi da te kiša ne uhvati.'”
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
45 Odjednom se nebo zamrači od oblaka i vihora i pade jaka kiša. Ahab se pope na kola i odveze u Jizreel.
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
46 Ruka je Jahvina bila nad Ilijom te on, opasavši se, otrča pred Ahabom sve do u blizinu Jizreela.
And the hand of YHWH was on EliYah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.