< 1 Korinčanima 9 >

1 Nisam li ja slobodan? Nisam li apostol? Nisam li vidio Isusa, Gospodina našega? Niste li vi djelo moje u Gospodinu?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?
2 Ako drugima nisam apostol, vama svakako jesam. Ta vi ste pečat mojega apostolstva u Gospodinu.
Even if I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Moj odgovor mojim tužiteljima jest ovo:
This is my defense to those who scrutinize me:
4 Zar nemamo prava jesti i piti?
Have we no right to food and to drink?
5 Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa?
Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?
6 Ili samo ja i Barnaba nemamo prava ne raditi?
Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?
7 Tko ikada vojuje o svojem trošku? Tko sadi vinograd pa roda njegova ne jede? Ili tko pase stado pa od mlijeka stada ne jede?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk?
8 Zar to govorim po ljudsku? Ne kaže li to i Zakon?
Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing?
9 Jer u Mojsijevu zakonu piše: Ne zavezuj usta volu koji vrši! Zar je Bogu do volova?
For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
10 Ne govori li on baš radi nas? Doista, radi nas je napisano, jer tko ore, u nadi treba da ore; i tko vrši, u nadi da će dobiti dio.
Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest.
11 Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?
If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
12 Ako drugi sudjeluju u vašim dobrima, zašto ne bismo mi mogli još većma. Ali nismo se poslužili tim pravom, nego sve teglimo da ne bismo postavili kakvu zapreku evanđelju Kristovu?
If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
13 Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele?
Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?
14 Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
15 No ja se ničim od toga nisam poslužio. A i ne napisah toga da bi se tako postupilo prema meni. Radije umrijeti, nego... Te mi slave nitko neće oduzeti!
But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.
16 Jer što navješćujem evanđelje, nije mi na hvalu, ta dužnost mi je. Doista, jao meni ako evanđelja ne navješćujem.
Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
17 Jer ako to činim iz vlastite pobude, ide me plaća; ako li ne iz vlastite pobude - služba je to koja mi je povjerena.
If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility.
18 Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.
What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
19 Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.
Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
20 Bijah Židovima Židov da Židove steknem; onima pod Zakonom, kao da sam pod Zakonom - premda ja nisam pod Zakonom - da one pod Zakonom steknem;
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.
21 onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona;
To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
22 bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim.
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
23 A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
24 Ne znate li: trkači u trkalištu svi doduše trče, ali jedan prima nagradu? Tako trčite da dobijete.
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.
25 Svaki natjecatelj sve moguće izdržava; oni da dobiju raspadljiv vijenac, mi neraspadljiv.
Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.
26 Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,
Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.
27 nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.
No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

< 1 Korinčanima 9 >