< 1 Korinčanima 15 >

1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand;
2 po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain.
3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
Because I transmitted to you at first that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
After that He was seen by James, then by all the apostles.
8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
Now if Christ is being proclaimed as having been raised from among the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
If there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.
14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
And if Christ has not been raised, then our preaching is empty, and so is your faith!
15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
Further, we are even discovered to be false witnesses of God, because we have testified about God that He raised the Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
24 potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
then the end, when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
The last enemy that will be destroyed is death.
27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
For “He has put all things under His feet.” But when it says that all things have been subordinated, it is obvious that He who put all things under Him is excepted.
28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
Otherwise, what will they do who are being baptized in place of the dead? If the dead are not raised at all, just why are they being baptized in the place of the dead?
30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
And why do we face danger every hour?
31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
If I fought human ‘animals’ in Ephesus, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
33 Ne varajte se: “Zli razgovori kvare dobre običaje.”
Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
And what you plant is a bare seed (perhaps of wheat or some one of the others); you do not plant the body that it will become.
38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
But God gives it a body just as He determined, to each of the seeds its own body.
39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
All flesh is not the same flesh: that of humans is one kind, and the flesh of animals is another, that of fish is another, that of birds is yet another.
40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
There is one splendor of the sun, another splendor of the moon, and another splendor of the stars; and star differs from star in brightness.
42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
The resurrection of the dead is like that: the body is ‘planted’ in deterioration and it is raised in incorruptibility;
43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
it is ‘planted’ in dishonor and it is raised in glory; it is ‘planted’ in weakness and it is raised in power;
44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
it is ‘planted’ a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
So also it is written: “The first man, Adam, became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
46 Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual.
47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lord from heaven.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
And just as we have borne the image of the earth-man, we should also bear the image of the heaven-man.
50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither will deterioration inherit incorruptibility.
51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
—in a split second, in an eye twinkle, at the last trumpet—the trumpet will blast and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
Because this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
So whenever this corruptible puts on incorruption and this mortal puts on immortality, then this written word will happen: “Death has been swallowed down into victory.”
55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? (Hadēs g86)
“Where, O Death, is your sting? Where, O Hades, is your victory?” (Hadēs g86)
56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
The stinger of death is sin, and the adjunct of sin is the law.
57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.
So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korinčanima 15 >