< 1 Korinčanima 10 >
1 Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
2 i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
3 i svi su isto duhovno jelo jeli,
They all ate the same spiritual food
4 i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
5 Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
6 To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
7 I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
8 I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće.
We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
9 I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
10 I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
11 Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena. (aiōn )
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. (aiōn )
12 Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
13 Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
14 Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
16 Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
17 Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha.
Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
18 Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
19 Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20 Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
21 Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
22 Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
23 “Sve je slobodno!” Ali - sve ne koristi. “Sve je dopušteno!” Ali - sve ne saziđuje.
“Everything is permissible,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
24 Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
No one should seek his own good, but the good of others.
25 Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
26 Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
27 Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
28 Ako vam tko reče: “To je žrtvovano”, ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
29 Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
30 Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
31 Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
32 Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
33 kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.
as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.