< ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲚ 1 >
1 ⲁ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉ͡ⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 ⲃ̅ ⲡⲁⲓ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉ͡ⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
This was in the beginning with God.
3 ⲅ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
4 ⲇ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
In him was life, and the life was the light of man.
5 ⲉ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ·
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
6 ⲋ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
A man named John, was sent from God.
7 ⲍ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
8 ⲏ̅ ⲛⲉⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
9 ⲑ̅ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲙ̅ⲙⲉ͡ⲉ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
10 ⲓ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅.
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
11 ⲓ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̈ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ̅.
He came to his own land, and his own people did not receive him;
12 ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 ⲓ̅ⲅ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 ⲓ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲙⲉ.
And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
15 ⲓ̅ⲉ̅ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ
(It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
16 ⲓ̅ⲋ̅ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ.
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
17 ⲓ̅ⲍ̅ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
18 ⲓ̅ⲏ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
19 ⲓ̅ⲑ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉ͡ⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ.
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
20 ⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ̅ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
21 ⲕ̅ⲁ̅ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
22 ⲕ̅ⲃ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅.
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
23 ⲕ̅ⲅ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
24 ⲕ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
Now they who were sent, were of the Pharisees.
25 ⲕ̅ⲉ̅ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ. ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉ͡ⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
26 ⲕ̅ⲋ̅ ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
27 ⲕ̅ⲍ̅ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
28 ⲕ̅ⲏ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲃⲏⲑⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
29 ⲕ̅ⲑ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 ⲗ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲓ̈ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ.
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
31 ⲗ̅ⲁ̅ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
32 ⲗ̅ⲃ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
33 ⲗ̅ⲅ̅ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧʾ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ
For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
34 ⲗ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
35 ⲗ̅ⲉ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
The next day, John, being with two of his disciples,
36 ⲗ̅ⲋ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϩⲓⲉ͡ⲓⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
37 ⲗ̅ⲍ̅ ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅.
The two disciples hearing this, followed Jesus.
38 ⲗ̅ⲏ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ. ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ.
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
39 ⲗ̅ⲑ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉ͡ⲓⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉ.
He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
40 ⲙ̅ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 ⲙ̅ⲁ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
42 ⲙ̅ⲃ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
43 ⲙ̅ⲅ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉ͡ⲓ.
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
44 ⲙ̅ⲇ̅ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 ⲙ̅ⲉ̅ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ.
Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
46 ⲙ̅ⲋ̅ ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ.
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
47 ⲙ̅ⲍ̅ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
48 ⲙ̅ⲏ̅ ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲧⲱⲛ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
49 ⲙ̅ⲑ̅ ⲁⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 ⲛ̅ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈.
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
51 ⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ·
He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.