< ⳘⲀⲢⲔⲞⲚ 9 >

1 ⲁ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲚⲤⲈⲚⲀϪⲈⲘϮ ⲠⲒ ⲘⲪⲘⲞⲨ ⲀⲚ ϢⲀⲦⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲤⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϪⲞⲘ.
Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam vir o reino de Deus com poder.
2 ⲃ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀϤϬⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲖⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲦⲰⲞⲨ ⲈϤϬⲞⲤⲒ ⲤⲀⲠⲤⲀ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲞⲨ ⲀϤϢⲞⲂⲦϤ ⲘⲠⲞⲨⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ
E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Thiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ⲅ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲈⲨⲪⲞⲢⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲬⲒⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲞⲨⲞⲂϢ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲢⲀϦⲦ ⲈⲦϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲈⲐⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲂⲀϢ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
E os seus vestidos tornaram-se resplandecentes, mui brancos como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra os poderia branquear.
4 ⲇ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ⲉ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲐⲀⲘⲒⲞ ⲚⲄ ⲚⲤⲔⲨⲚⲎ ⲞⲨⲒ ⲚⲀⲔ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲒ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲒ ⲚⲎⲖⲒⲀⲤ.
E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
6 ⲋ̅ ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϤⲚⲀⲈⲢⲞⲨⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲚϨⲞϮ
Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ⲍ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨϬⲎⲠⲒ ⲈⲤⲈⲢϦⲎⲒⲂⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲘⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮϬⲎⲠⲒ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀϢⲎⲢⲒ ⲠⲀⲘⲈⲚⲢⲒⲦ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲰϤ
E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ⲏ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲜⲀⲠⲒⲚⲀ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲖⲒ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ.
E, tendo olhado em roda, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ⲑ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲞⲦⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϢⲦⲈⲘⲤⲀϪⲒ ϦⲀⲦⲈⲚ ϨⲖⲒ ⲘⲠⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲂⲎⲖ ⲚⲦⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ
E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem resuscitasse dos mortos.
10 ⲓ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨⲔⲰϮ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲒⲦⲰⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ
E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo: resuscitar dos mortos.
11 ⲓ̅ⲁ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲈⲚϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲰϮ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲒⲚϢⲞⲢⲠ
E interrogaram-no, dizendo: Porque dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ⲓ̅ⲃ̅ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ ⲘⲈⲚ ⲒⲚϢⲞⲢⲠ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲦⲪⲈ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲰⲤ ⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϬⲒ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚϦⲒⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϢⲞϢϤ.
E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará: e, como está escrito do Filho do homem, convém que padeça muito e seja aviltado.
13 ⲓ̅ⲅ̅ ⲀⲖⲖⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ ⲀϤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲢⲒ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲞⲨⲀϢϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲈϪⲰϤ.
Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quizeram, como dele está escrito.
14 ⲓ̅ⲇ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ϨⲀ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲈϤⲞϢ ⲘⲠⲞⲨⲔⲰϮ ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲤⲀϦ ⲈⲨⲔⲰϮ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ
E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ⲓ̅ⲉ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϬⲞϪⲒ ⲀⲨⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ
E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ⲓ̅ⲋ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ.
E perguntou aos escribas: Que questionaes com eles?
17 ⲓ̅ⲍ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲎϢ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲀⲒⲈⲚ ⲠⲀϢⲎⲢⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲦⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ.
E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⲓ̅ⲏ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈϤⲚⲀⲦⲀϨⲞϤ ⲘⲘⲀⲨ ϢⲀϤⲈⲚϤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲢⲰϤ ϪⲈϢ ⲤⲪⲎ ⲒϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϦⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲈϤⲚⲀϪϨⲒ ⲞⲨⲞϨ ϢⲀϤϢⲰⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲨ.
E, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele escuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ⲓ̅ⲑ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲰⲠⲒϪⲰⲞⲨ ⲚⲀⲐⲚⲀϨϮ ϢⲀ ⲐⲚⲀⲨ ϮⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ϢⲀ ⲐⲚⲀⲨ ϮⲚⲀⲈⲢⲀⲚⲈⲬ ⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚⲒⲦϤ ϨⲀⲢⲞⲒ.
E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? trazei-mo.
20 ⲕ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϢⲦⲈⲢⲐⲰⲢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲈⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲚⲀϤⲤⲐⲈⲢⲦⲈⲢ ⲠⲈ ⲈⲢⲈ ⲢⲰϤ ϪⲈϢ ⲤⲪⲎⲒϮ ⲈⲂⲞⲖ.
E trouxeram-lho; e, quando o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo por terra, revolvia-se, escumando.
21 ⲕ̅ⲁ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈⲚ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲒⲤ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲬⲢⲞⲚⲞⲤ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲈⲦⲀ ⲪⲀⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲘⲈⲦⲀⲖⲞⲨ.
E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância;
22 ⲕ̅ⲃ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲤⲞⲠ ϢⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈⲠⲒⲬⲢⲰⲘ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲔⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲢⲒⲂⲞⲎ ⲐⲒⲚ ⲈⲢⲞⲚ ⲈⲀⲔϢⲈⲚϨⲎⲦ ⲈϪⲰⲚ.
E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ⲕ̅ⲅ̅ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲘⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϨϮ.
E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
24 ⲕ̅ⲇ̅ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲪⲒⲰⲦ ⲘⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀϨϮ ⲀⲢⲒⲂⲞⲎ ⲐⲒⲚ ⲈⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲐⲚⲀϨϮ.
E logo o pai do menino, clamando com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ⲕ̅ⲉ̅ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲒⲘⲎϢ ϬⲞϪⲒ ⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲒⲀⲦⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲔⲞⲨⲢ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈϮⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢϢⲈ ϪⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ⲕ̅ⲋ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲦⲈⲢⲐⲰⲢϤ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨⲘⲎϢ ϪⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ.
E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ⲕ̅ⲍ̅ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ⲕ̅ⲏ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ Ⲁ- ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϢⲈⲚϤ ⲤⲀⲠⲤⲀ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲠⲈⲚϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ.
E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Porque o não podemos nós expulsar?
29 ⲕ̅ⲑ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲄⲈⲚⲞⲤ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲖⲒ ⲈⲂⲎⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
30 ⲗ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϤⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϨⲖⲒ ⲈⲘⲒ
E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ⲗ̅ⲁ̅ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲤⲈⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲚⲀϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ϤⲚⲀⲦⲰⲚϤ.
Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, resuscitará ao terceiro dia
32 ⲗ̅ⲃ̅ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲚⲀⲦⲈⲘⲒ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈϢⲈⲚϤ ⲠⲈ
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ⲗ̅ⲅ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲎⲒ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲈⲚⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϨⲒ ⲪⲘⲰⲒⲦ.
E chegou a Cafarnaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que arrazoaveis entre vós pelo caminho?
34 ⲗ̅ⲇ̅ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲢⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϨⲒ ⲪⲘⲰⲒⲦ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲒⲚⲒϢϮ.
Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual deles havia de ser o maior.
35 ⲗ̅ⲉ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲒⲒⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲢϨⲞⲨⲒⲦ ⲈϤⲈⲈⲢϦⲀⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲆⲒⲀⲔⲰⲚ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quizer ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ⲗ̅ⲋ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲖⲞⲨ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ
E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ⲗ̅ⲍ̅ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϢⲈⲠ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲀⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦⲈϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈⲦⲈϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤϢⲰⲠ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
Qualquer que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ⲗ̅ⲏ̅ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮ ⲤⲂⲰ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈϤϨⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲦⲀϨⲚⲞ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚϤⲞⲨⲈϨ ⲚⲤⲰⲚ ⲀⲚ.
E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ⲗ̅ⲑ̅ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲦⲀϨⲚⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲄⲀⲢ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϪⲞⲘ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲈⲤⲀϪⲒ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ϦⲀⲢⲞⲒ
Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ⲙ̅ ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲚϤⲞⲨⲂⲎⲚ ⲀⲚ ⲀϤϮ ⲈϪⲰⲚ
Porque quem não é contra nós é por nós
41 ⲙ̅ⲁ̅ ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲐⲚⲀⲦⲤⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲀⲪⲞⲦ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈϤⲦⲀⲔⲞ ⲚϪⲈⲠⲈϤⲂⲈⲬⲈ.
Porque qualquer que vos der a beber um copo d'água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ⲙ̅ⲃ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲀⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲈⲐⲚⲀϨϮ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲀϤ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈⲈϢ ⲞⲨⲰⲚⲒ ⲘⲘⲞⲨⲖⲞⲚ ⲈϦⲎⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲪⲒⲞⲘ
E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim melhor lhe fôra que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ⲙ̅ⲅ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲦⲈⲔϪⲒϪ ⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϪⲞϪⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲈⲔⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲰⲚϦ ⲈⲔⲞⲒ ⲚϪⲀϬⲎ ⲒⲈ ⲈⲢⲈ ϪⲒϪ ⲤⲚⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲦⲈⲔϢⲈ ⲈϮⲄⲈⲈⲚⲚⲀ ⲈⲠⲒⲬⲢⲰⲘ ⲚⲀⲦϬⲈⲚⲞ. (Geenna g1067)
E, se a tua mão te escandalizar, corta-a: melhor te é entrar na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga; (Geenna g1067)
44 ⲙ̅ⲇ̅
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ⲙ̅ⲉ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲦⲈⲔϬⲀⲖⲞϪ ⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲔ ϪⲞϪⲤ ϨⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲈⲔⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲰⲚϦ ⲈⲔⲞⲒ ⲚϬⲀⲖⲈ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϬⲀⲖⲞϪ ⲤⲚⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲤⲈϨⲒⲦⲔ ⲈϮⲄⲈⲈⲚⲚⲀ (Geenna g1067)
E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor te é entrar coxo na vida do que, tendo dois pés, ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga; (Geenna g1067)
46 ⲙ̅ⲋ̅
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ⲙ̅ⲍ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲈϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲪⲞⲢⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲈⲔⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲞⲨⲂⲀⲖ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲈⲦⲈⲢⲞⲔ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲂⲀⲖ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲤⲈϨⲒⲦⲔ ⲈϮⲄⲈⲈⲚⲚⲀ (Geenna g1067)
E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor te é entrar no reino de Deus com um olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno; (Geenna g1067)
48 ⲙ̅ⲏ̅ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϤⲈⲚⲦ ⲘⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲞⲨⲬⲢⲰⲘ ⲘⲠⲀϤϬⲈⲚⲞ.
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ⲙ̅ⲑ̅ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϢⲀⲨⲘⲞⲖϨϤ ⲘⲠⲒⲬⲢⲰⲘ.
Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ⲛ̅ ⲚⲀⲚⲈ ⲠⲒϨⲘⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲘⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦϨⲘⲞⲨ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲖϨϤ ϦⲈⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲈ ϨⲘⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲒϨⲒⲢⲎⲚⲎ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

< ⳘⲀⲢⲔⲞⲚ 9 >