< ⲚⲒⲠⲢⲀⲜⲒⲤ 5 >
1 ⲁ̅ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲆⲈ ϨⲰϤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲀⲠⲪⲒⲢⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ ⲀϤϮ ⲚⲞⲨⲒⲞϨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀ ⲦⲈϤⲦⲒⲘⲎ.
And a certain man, Ananias by name, with his wife Sapphira, sold a possession,
2 ⲃ̅ ⲈⲤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲚϬⲒⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲦⲒⲘⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲀϤⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲬⲀⲨ ϦⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
and kept back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, he laid [it] at the feet of the apostles.
3 ⲅ̅ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲘⲀϨ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲐⲢⲈⲔϪⲈⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲢⲈⲔⲰⲖⲒ ⲚϬⲒⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲦⲒⲘⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲒⲞϨⲒ.
And Peter said, “Ananias, why did Satan fill your heart, for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
4 ⲇ̅ ⲘⲎ ⲈϤϢⲞⲠ ⲚⲀϤϢⲞⲠ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲔⲦⲎⲒϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀϤⲬⲎ ⲀⲚ ϦⲀ ⲦⲈⲔⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲔⲬⲀ ⲠⲀⲒϨⲰⲂ ϦⲈⲚⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲦⲀⲔϪⲈⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲈⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
While it remained, did it not remain yours? And having been sold, was it not in your authority? Why [is] it that you put this thing in your heart? You did not lie to men, but to God”;
5 ⲉ̅ ⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲀϤϨⲒ ⲀϤϨⲒ ⲠⲈϤⲐⲎⲞⲨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϨⲞϮ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
and Ananias hearing these words, having fallen down, expired, and great fear came on all who heard these things,
6 ⲋ̅ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲀⲨϪⲞⲖϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲐⲞⲘⲤϤ.
and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
7 ⲍ̅ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀ ⲄϮ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲈⲤⲔⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ ⲚⲤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ
And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in,
8 ⲏ̅ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲞⲤ ⲚⲎⲒ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚϮ ⲘⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀ ⲚⲀⲒϨⲀⲦ ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲀϨⲀ ϦⲀ ⲚⲀⲒ.
and Peter answered her, “Tell me if for so much you sold the place”; and she said, “Yes, for so much.”
9 ⲑ̅ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲀⲠⲀⲒϨⲰⲂ ϮⲘⲀϮ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲚⲒϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲐⲰⲘⲤ ⲘⲠⲈϨⲀⲒ ⲤⲈⲬⲎ ϨⲒⲢⲈⲚ ⲚⲒⲢⲰⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀϤⲒϮ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲒ.
And Peter said to her, “How was it agreed by you to tempt the Spirit of the LORD? Behold, the feet of those who buried your husband [are] at the door, and they will carry you forth”;
10 ⲓ̅ ⲀⲤϨⲈⲒ ⲆⲈ ϦⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲀⲤϨⲒ ⲠⲈⲤⲐⲎⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲚⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲀⲨϪⲈⲘⲤ ⲈⲤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲈⲦⲀⲨⲞⲖⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲬⲀⲤ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
and immediately she fell down at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
11 ⲓ̅ⲁ̅ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϨⲞϮ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲈⲘ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
and great fear came on all the Assembly, and on all who heard these things.
12 ⲓ̅ⲃ̅ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲀⲨϢⲞⲠ ⲠⲈ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲘⲘⲎⲒⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲐⲞⲨⲎⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠ ϦⲀⲦⲈⲚ ϮⲤⲦⲞⲀ ⲚⲦⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were all with one accord in the porch of Solomon;
13 ⲓ̅ⲅ̅ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲰϪⲠ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲈⲢⲦⲞⲖⲘⲀⲚ ⲈⲦⲞⲘϤ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ϬⲒⲤⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ
and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
14 ⲓ̅ⲇ̅ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲈⲨⲚⲀϨϮ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϨⲒⲞⲘⲒ.
(and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),
15 ⲓ̅ⲉ̅ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲒⲚⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲚⲒⲠⲖⲀⲦⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈⲬⲀⲨ ϨⲒϪⲈⲚ ϨⲀⲚϬⲖⲞϪ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲘⲀ ⲚⲈⲚⲔⲞⲦ ϨⲒⲚⲀ ⲈϤⲚⲀⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲔⲀⲚ ⲚⲦⲈⲦⲈϤϦⲎⲒⲂⲒ Ⲓ- ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
so as to bring forth the ailing into the broad places, and to lay [them] on beds and pallets, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow someone of them;
16 ⲓ̅ⲋ̅ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲔⲰϮ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲈⲨⲒⲚⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦϨⲎϢ ⲚⲦⲈⲚ ⲚⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϢⲀⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ.
and there were also coming together the people of the surrounding cities to Jerusalem, carrying ailing persons, and those harassed by unclean spirits—who were all healed.
17 ⲓ̅ⲍ̅ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲦⲈ ⲦϨⲈⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲈⲞⲤ ⲀⲨⲘⲞϨ ⲚⲬⲞϨ.
And having risen, the chief priest, and all those with him—being the sect of the Sadducees—were filled with zeal,
18 ⲓ̅ⲏ̅ ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀⲨ ⲈⲠⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ.
and laid their hands on the apostles, and put them in a public prison;
19 ⲓ̅ⲑ̅ ⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲒⲢⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲀϤⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ
but through the night a messenger of the LORD opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
20 ⲕ̅ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲰⲚϦ.
“Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life”;
21 ⲕ̅ⲁ̅ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϢⲞⲢⲠⲞⲨ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲀⲨϮⲤⲂⲰ ⲠⲈ ⲈⲦⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϦⲈⲖⲖⲞⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲢⲠ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲚⲤⲰⲚϨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲒⲚⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
and having heard, they entered into the temple at the dawn, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the Sanhedrin and all the Senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
22 ⲕ̅ⲃ̅ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒϨⲨⲠⲈⲢⲈⲦⲎⲤ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ
and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
23 ⲕ̅ⲅ̅ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϪⲒⲘⲒ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲚⲤⲰⲚϨ ⲈϤϢⲞⲦⲈⲘ ϦⲈⲚⲦⲀϪⲢⲞ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲢⲈϤⲀⲢⲈϨ ⲈⲨⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲚⲒⲢⲰⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲚϪⲈⲘ ϨⲖⲒ ⲚϦⲞⲨⲚ.
saying, “We indeed found the prison shut in all safety, and the keepers standing outside before the doors, and having opened—we found no one within.”
24 ⲕ̅ⲇ̅ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲀⲦⲎ ⲄⲞⲨⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲀⲨⲦⲰⲘⲦ ⲈⲐⲂⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ.
And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
25 ⲕ̅ⲉ̅ ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲀϤⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲬⲀⲨ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ⲤⲈⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
and coming near, a certain one told them, saying, “Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people”;
26 ⲕ̅ⲋ̅ ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲤⲀⲦⲎⲄⲞⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲨⲠⲈⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲈⲚⲞⲨ ⲚϪⲞⲚⲤ ⲀⲚ ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϦⲀⲦϨⲎ ⲘⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲒⲰⲚⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ.
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
27 ⲕ̅ⲍ̅ ⲈⲦⲀⲨⲈⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲰⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲀϤϢⲈⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,
28 ⲕ̅ⲏ̅ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲀⲚϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϢⲦⲈⲘϮⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲢⲀⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞϨ ⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲂⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲨⲒ ⲈⲈⲚ ⲠⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲚ.
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this Name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring on us the blood of this Man.”
29 ⲕ̅ⲑ̅ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ.
And Peter and the apostles answering, said, “It is required to obey God, rather than men;
30 ⲗ̅ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲦⲈⲚⲈⲚⲒⲞϮ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲀⲒ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚϪⲒϪ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲀϢϤ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨϢⲈ.
and the God of our fathers raised up Jesus, whom you slew, having hanged on a tree;
31 ⲗ̅ⲁ̅ ⲪⲀⲒ ⲀϤϬⲀⲤϤ ⲚϪⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚϨⲞⲨⲒⲦ ⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲈⲐⲢⲈϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲚⲈⲘ ⲠⲬⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲚⲞⲂⲒ.
this One, God, a Prince and a Savior, has exalted with His right hand, to give conversion to Israel, and forgiveness of sins;
32 ⲗ̅ⲃ̅ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲚ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ⲦⲈⲚⲞⲒ ⲘⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲦⲈⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲀⲒ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲰϤ.
and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying Him.”
33 ⲗ̅ⲅ̅ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨϦⲢⲀϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲞⲨⲚⲀϪϨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈϦⲞⲐⲂⲞⲨ ⲠⲈ.
And they having heard, were cut [to the heart], and were intending to slay them,
34 ⲗ̅ⲇ̅ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲀⲘⲀⲖⲒⲎ ⲖⲞⲨⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎ ⲞⲨⲦ ⲚⲦⲈⲚ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈϨⲒ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ.
but a certain one, having risen up in the Sanhedrin—a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honored by all the people—commanded to put the apostles forth a little,
35 ⲗ̅ⲉ̅ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲤⲢⲀⲎⲖⲒⲦⲎⲤ ⲘⲀϨⲐⲎⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ.
and said to them, “Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,
36 ⲗ̅ⲋ̅ ϦⲀϪⲰⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲐⲈⲨⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲨⲚⲎⲠⲒ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲐⲎⲦ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲈϨⲀⲚϨⲖⲒ.
for before these days Theudas rose up, saying that he was someone, to whom a number of men joined themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nothing.
37 ⲗ̅ⲍ̅ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲪⲀⲒ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲞⲤ ϦⲈⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈϮⲈⲠⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲈⲔ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲤⲀⲪⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲬⲈⲦ ⲀϤⲦⲀⲔⲞ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲐⲎⲦ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
After this one, Judas the Galilean rose up, in the days of the census, and drew away people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
38 ⲗ̅ⲏ̅ ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϨⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲬⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠ ⲠⲀⲒⲤⲞϬⲚⲒ ⲒⲈ ⲠⲀⲒϨⲰⲂ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲠⲈ ⲒⲈ ϤⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
and now I say to you, refrain from these men, and leave them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
39 ⲗ̅ⲑ̅ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲤⲈϪⲈⲘ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲢⲈϤϮ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ.
and if it be of God, you are not able to overthrow it, lest perhaps you are also found fighting against God.”
40 ⲙ̅ ⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲨϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϢⲦⲈⲘϮⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲪⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the Name of Jesus, and let them go;
41 ⲙ̅ⲁ̅ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲈⲨⲢⲀϢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠϨⲞ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ϪⲈ ⲀⲨⲈⲢⲠⲈⲘⲠϢⲀ ⲚϢⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲒⲢⲀⲚ.
they, indeed, then, departed from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that for His Name they were counted worthy to suffer dishonor,
42 ⲙ̅ⲃ̅ ⲚⲀⲨϦⲈⲚ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲘⲘⲎⲚⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈⲬⲰ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲔⲀⲦⲀ ⲎⲒ ⲈⲨϨⲒⲰⲒϢ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
also every day in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.