< Tito 2 >
1 Nambo mmwejo njiganye majiganyo ga usyene.
But you—speak what is suitable [according] to the sound teaching.
2 Mwasalile achalume ŵachekulwipe aŵe ŵakukombola kulilongosya achinsyene ni ŵakuchimbichikwa, ni ŵakulitulusya, ni ŵautindimisyo mu chikulupi ni mu unonyelo ni mu upililiu.
Elders [are] to be temperate, dignified, sober, sound in faith, in the love, in the endurance.
3 Ni achakongwe ŵachekulwipe iyoyo peyo mwasalile atameje mu utame wa kwajogopa Akunnungu. Analambusye atamuno akaŵa achikapolo ŵakukolelwa divai, nambo ŵakwiganya yaili yambone pe,
Aged women, in like manner, in behavior as becomes sacred persons, not false accusers, not enslaved to much wine, teachers of good things,
4 kuti ŵajiganye achiŵali kwanonyela achiŵankwawo ni kwanonyela ŵanache ŵao,
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
5 ni ŵakukombola kulilongosya achinsyene ni ŵaswejele, ŵakugagosa yambone majumba gao ni ŵa ntima wambone ni ŵakwapilikanichisya achiŵankwawo kuti Liloŵe lya Akunnungu likasatukanwa ni ŵandu.
sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that evil may not be spoken of the word of God.
6 Ni iyoyo achachanda mwalimbisye kuti akombole kulilongosya achinsyene.
The younger men, in like manner, exhort [them] to be sober-minded.
7 Mu indu yose mwasyene mme chisyasyo cha kupanganya yambone nchilosyaga usyene ni mmajiganyo genu nlosye kuti mmwe mwasyene nkugakulupilila ni kugakuya.
Concerning all things, present yourself [as] a pattern of good works—in the teaching [with] uncorruptedness, dignity,
8 Maloŵe gankuŵecheta ganaŵe ni chileŵo chachilichose kuti ŵammagongo ŵenu jatende soni, pakuŵa nganakola chachilichose changalumbana chakusala nkati ngani syetu.
sound discourse [that is] blameless, so that he who is of the contrary may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
9 Achikapolo ŵapilikanichisye achakulu ŵao ŵa pachilambo ni kwanonyelesya mu yanayose. Alisepusye kwangangana nawo,
Servants [are] to be subject to their own masters, to be well-pleasing in all things, not contradicting,
10 pane kwajiŵa indu yao. Nambo alosye katema kose kuti ali ŵa ntima wambone ni ŵakukulupichika, kuti majiganyo ga Akunnungu Nkulupusyo jwetu galoleche yambone mu yose.
not stealing, but showing all good steadfastness, that the teaching of God our Savior they may adorn in all things.
11 Pakuŵa umbone wa Akunnungu waukwikanawo ukulupusyo kwa ŵandu wose uwunukulikwe.
For the saving grace of God has appeared to all men,
12 Nombewo ukutujiganya kuti tuleche chigongomalo ni tama syangalumbana sya pachilambo pano, tutameje kwa kulilongosya achinsyene ni kuŵa ŵambone paujo pa Akunnungu ni kutama kwa kwanonyelesya Akunnungu mu chilambo chino, (aiōn )
teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, we may live soberly, and righteously, and piously in the present age, (aiōn )
13 tuchilindililaga lyuŵa lya upile lyatukulilolela, pelepo chiutyochele ukulu wa Akunnungu Ŵakulu ni Nkulupusyo jwetu Che Yesu Kilisito.
waiting for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
14 Jwelejo ŵalityosisye nsyene kwa liwamba lyetu uwe kuti atuwombole mu ileŵo yose ni kutuswejesya kuti tuŵe ŵakwe asyene, ŵandu ŵaali ni lung'wanu lwakupanganya ipanganyo yambone.
who gave Himself for us, that He might ransom us from all lawlessness, and might purify to Himself a special people, zealous of good works.
15 Sambano mwajiganye indu yi kwa ulamusi wose, mwalimbisye mitima ni kwajamuka. Mundu jwalijose anannyosye.
Speak these things, and exhort and convict with all authority; let no one despise you!