< Tito 2 >

1 Nambo mmwejo njiganye majiganyo ga usyene.
But speak you the things which become sound doctrine:
2 Mwasalile achalume ŵachekulwipe aŵe ŵakukombola kulilongosya achinsyene ni ŵakuchimbichikwa, ni ŵakulitulusya, ni ŵautindimisyo mu chikulupi ni mu unonyelo ni mu upililiu.
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in love, (agape) in patience.
3 Ni achakongwe ŵachekulwipe iyoyo peyo mwasalile atameje mu utame wa kwajogopa Akunnungu. Analambusye atamuno akaŵa achikapolo ŵakukolelwa divai, nambo ŵakwiganya yaili yambone pe,
The aged women likewise, that they be in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
4 kuti ŵajiganye achiŵali kwanonyela achiŵankwawo ni kwanonyela ŵanache ŵao,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
5 ni ŵakukombola kulilongosya achinsyene ni ŵaswejele, ŵakugagosa yambone majumba gao ni ŵa ntima wambone ni ŵakwapilikanichisya achiŵankwawo kuti Liloŵe lya Akunnungu likasatukanwa ni ŵandu.
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (logos) of God be not blasphemed.
6 Ni iyoyo achachanda mwalimbisye kuti akombole kulilongosya achinsyene.
Young men likewise exhort to be sober minded.
7 Mu indu yose mwasyene mme chisyasyo cha kupanganya yambone nchilosyaga usyene ni mmajiganyo genu nlosye kuti mmwe mwasyene nkugakulupilila ni kugakuya.
In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity,
8 Maloŵe gankuŵecheta ganaŵe ni chileŵo chachilichose kuti ŵammagongo ŵenu jatende soni, pakuŵa nganakola chachilichose changalumbana chakusala nkati ngani syetu.
Sound speech, (logos) that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
9 Achikapolo ŵapilikanichisye achakulu ŵao ŵa pachilambo ni kwanonyelesya mu yanayose. Alisepusye kwangangana nawo,
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
10 pane kwajiŵa indu yao. Nambo alosye katema kose kuti ali ŵa ntima wambone ni ŵakukulupichika, kuti majiganyo ga Akunnungu Nkulupusyo jwetu galoleche yambone mu yose.
Not embezzling, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
11 Pakuŵa umbone wa Akunnungu waukwikanawo ukulupusyo kwa ŵandu wose uwunukulikwe.
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
12 Nombewo ukutujiganya kuti tuleche chigongomalo ni tama syangalumbana sya pachilambo pano, tutameje kwa kulilongosya achinsyene ni kuŵa ŵambone paujo pa Akunnungu ni kutama kwa kwanonyelesya Akunnungu mu chilambo chino, (aiōn g165)
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; (aiōn g165)
13 tuchilindililaga lyuŵa lya upile lyatukulilolela, pelepo chiutyochele ukulu wa Akunnungu Ŵakulu ni Nkulupusyo jwetu Che Yesu Kilisito.
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
14 Jwelejo ŵalityosisye nsyene kwa liwamba lyetu uwe kuti atuwombole mu ileŵo yose ni kutuswejesya kuti tuŵe ŵakwe asyene, ŵandu ŵaali ni lung'wanu lwakupanganya ipanganyo yambone.
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself an exclusive people, zealous of good works.
15 Sambano mwajiganye indu yi kwa ulamusi wose, mwalimbisye mitima ni kwajamuka. Mundu jwalijose anannyosye.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.

< Tito 2 >