< Ŵaloma 16 >

1 Ngusaka kummanyisya kukwenu che Foibe mlumbu gwetu, jwali katumetume jwa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito waali ku Kenkelea.
Aš ir teigiamai jums pristatau mūsų seserį Febę, kuri yra Kenchrėjoje [esančios] bažnyčios tarnaitė,
2 Mumpochele kwa ligongo lya Ambuje mpela yakuti kuŵajilwa ŵandu ŵa Akunnungu kupochelwa. Munkamuchisye mu yose yaikwasoŵa, pakuŵa nsyene jo nombe ŵaakamuchisye ŵajinji, ni une jwakwe.
kad priimtumėte ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir jai padėtumėte bet kokiu reikalu, [dėl kurio] jai iš jūsų [ko nors] prireiktų, nes ji pati yra buvusi daugelio ir mano paties padėjėja.
3 Mungomachisye che Pilisila ni che Akila achikatumetume achinjangu mu masengo ga Kilisito Yesu.
Sveikinkite Priscilę ir Akvilą, mano bendradarbius Kristuje Jėzuje,
4 Ŵanyawo ŵautyosisye umi wao kwa ligongo lyangu. Ngwatogolela, ngaŵa une jika pe nambo ni mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito jose ja ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, nombewo akwatogolela.
kurie už mano gyvybę padėjo po [budelio kirviu] savo pačių kaklus, kuriems dėkoju ne aš vienas, bet ir visos kitataučių bažnyčios.
5 Sooni mungomachisye mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito wakusongangana mu nyuumba jao. Mungomachisye mmbusanga jwangu jungunnonyela che Epaineto juŵaliji jwandanda kwakulupilila Kilisito ku chilambo cha Asia.
[Sveikinkite] ir bažnyčią, esančią jų namuose. Sveikinkite mano mylimą Epenetą, kuris yra Achajos pirmavaisius Kristui.
6 Mungomachisye che Maliamu jwapangenye masengo kwannope ligongo lya ŵanyamwe.
Sveikinkite Mariją, kuri triūsė daug mūsų labui.
7 Mungomachisye che Andiloniko ni che Yunia, Ŵayahudi achinjangu ŵaŵataŵikwe mu nyuumba jakutaŵilwa pamo ni une. Ŵanyawo akumanyika nnope pasikati ja achinduna, nombewo ŵanongolele une kuŵa Ŵakilisito.
Sveikinkite Androniką ir Juniją, mano giminaičius ir mano bendrakalinius, kurie yra įžymūs apaštalų tarpe, kurie taip pat pirmiau už mane yra Kristuje.
8 Mungomachisye che Ampuliato, mmbusanga jwangu jungunnonyela nkulumbikana ni Ambuje.
Sveikinkite Ampliją, mano mylimą Viešpatyje.
9 Mungomachisye che Ulubano katumetume njetu pa masengo ga Kilisito ni che Sitakisi mmbusanga jwangu jungunnonyela.
Sveikinkite mūsų bendradarbį Kristuje Urboną ir mano mylimą Stachį.
10 Mungomachisye che Apele pakuŵa alosisye chikulupichiko chakwe kwa Kilisito. Mungomachisye ŵandu wose ŵakutama mu nyuumba ji che Alisitabulo.
Sveikinkite Apelį, išlaikiusį išmėginimą Kristuje. Sveikinkite tuos, kurie yra iš Aristobulo [namiškių].
11 Mungomachisye che Helodiana, myahudi njangu. Mungomachisye mpingo wa ŵandu wose ŵakunkulupilila Ambuje ŵakutama mu nyuumba ji che Nalikisi.
Sveikinkite mano giminaitį Erodioną. Sveikinkite tuos, kurie yra iš Narcizo [namiškių], kurie yra Viešpatyje.
12 Mungomachisye che Tilifena ni che Tilifosa achakongwe ŵakupanganya masengo ga Ambuje ni che Pelisi mmbusanga jwangu jungunnonyela, jwalimbichile kupanganya masengo ga Ambuje.
Sveikinkite Trifeną ir Trifosą, kurios triūsia Viešpatyje. Sveikinkite mylimą Persidę, kuri daug triūsė Viešpatyje.
13 Mungomachisye che Lufo mundu juŵasagulikwe kwatumichila Ambuje ni achikulugwe jwaali nti achikulu ŵangu none.
Sveikinkite išrinktąjį Viešpatyje Rufą, taip pat jo bei mano motiną.
14 Mungomachisye che Asinkilito ni che Fulego ni che Helime ni che Patuloba ni che Helima ni achinjetu wose ŵakunkulupilila Kilisito ŵakutama nawo.
Sveikinkite Asinkritą, Flegontą, Hermą, Patrobą, Hermį ir su jais esančius brolius.
15 Mungomachisye che Filologo ni che Yulia ni che Neleo ni nlumbugwe ni che Olimpa ni ŵandu wose ŵa Akunnungu ŵakutama nawo.
Sveikinkite Filologą ir Juliją, Nerėją ir jo seserį, ir Olimpą, ir visus su jais esančius šventuosius.
16 Nkomasyane jwine ni jwine kwa unonyelo wa chikilisito. Mipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito jose jikunkomasya ŵanyamwe.
Sveikinkite vieni kitus šventu pabučiavimu. Kristaus bažnyčios sveikina jus.
17 Ngunchondelela, achalongo achinjangu, mwalosye pangasisika ŵakwikanawo utinda ni kwatendekasya ŵandu ŵane aleche kugakamula majiganyo gaŵapochele. Nlisepusye nawo.
O aš maldauju jus, broliai, akylai stebėti tuos, kurie kelia maištus ir suklupimą sukeliančias kliūtis priešingas mokslui, kurio jūs išmokote, ir venkite jų.
18 Pakuŵa ŵandu ŵanti yeleyo ngakuntumichila Kilisito Ambuje ŵetu, nambo akugatumichila matuumbo gao achinsyene. Sooni kwa maloŵe gao gakooloŵa ni gagakunyenga, akwalambusya ŵandu ŵambone.
Nes tokie tarnauja ne mūsų Viešpačiui Jėzui Kristui, bet savo pilvui, ir pamaloninančia kalba bei gražbylyste apgaudinėja neįtariančiųjų širdis.
19 Ŵandu wose akumanyilila inkuti pakumpilikanichisya Ambuje, ni kwa ligongo li ngusengwa liŵamba lyenu. Nambo ngusaka ŵanyamwe mme ŵa lunda kwa kupanganya yambone, ni mme ŵangali ileŵo mu indu yangalumbana.
Jūsų gi paklusnumas pasidarė žinomas visiems. Todėl džiaugiuosi dėl jūsų, tačiau noriu, kad geriems dalykams būtumėte jūs išmintingi, bet blogiems dalykams nekalti.
20 Akunnungu ŵakwikanawo chitendewele ngaakaŵa kunliŵatila Shetani paasi pa makongolo genu. Umbone wa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito uŵe pamo ni ŵanyamwe.
Ir ramybės Dievas netrukus sutryps Šėtoną po jūsų kojomis. Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė [tebūna] su jumis. Amen.
21 Che Timoseo katumetume njangu akunkomasya. Iyoyo peyo che Lukio ni che Yasoni ni che Sosipateli ŵaali Ŵayahudi achinjangu akunkomasya.
Jus sveikina mano bendradarbis Timotiejus ir mano giminaičiai Liucijus, Jasonas ir Sosipatras.
22 None che Telitio, jungulemba chikalata chi che Paolo chi, ngunkomasya mu liina lya Ambuje.
Aš, Tercijus, kuris surašiau [šitą] laišką, sveikinu jus Viešpatyje.
23 Che Gayo, juŵambochele une ni juŵaupochele mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵakusongangana kukwakwe akunkomasya. Che Elasto jwakugosa mbiya sya musi wu pamo ni nlongo njetu che Kwalito akunkomasya.
Jus sveikina Gajus, priėmęs pas save mane ir visą bažnyčią. Jus sveikina miesto ūkio reikalų tvarkytojas Erastas ir brolis Kvartas.
24 Umbone wa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito uŵe pamo ni ŵanyamwe wose. Eloo!
Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė [tebūna] su jumis visais. Amen.
25 Sambano Akunnungu akuswe! Ŵelewo akukombola kunlimbisya mu chikulupi malinga ni Ngani Jambone jingulalichila ji yankati Che Yesu Kilisito, ni malinga ni uunukuko wa usyene uwaliji usisikwe chitandile kalakala. (aiōnios g166)
O tam, kuris pajėgia padaryti jus tvirtus pagal mano Evangeliją, tai yra šauklišką skelbimą apie Jėzų Kristų, pagal apreiškimą slėpinio, kuris buvo nutylėtas nuo pasaulio pradžios, (aiōnios g166)
26 Nambo sambano usyene wo uunukulikwe kwa litala lya malembelo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu. Ni kwa makanyo ga Akunnungu wa moŵa gose pangali mbesi umanyiche kwa ngosyo syose kuti ŵandu akombole kwakulupilila ni kwajitichisya. (aiōnios g166)
bet dabar yra apreikštas – būtent per pranašiškus šventraščius pagal amžinojo Dievo įsakymą visoms tautoms yra duota žinoti, kad būtų paklusnumas tikėjimui, – (aiōnios g166)
27 Nipele, kwa Akunnungu jika pe, ŵakwete lunda lose, upagwe ukulu kukwakwe kwa litala lya Che Yesu Kilisito, moŵa gose pangali mbesi ni moŵa gose pangali mbesi. Eloo! (aiōn g165)
vieninteliam išmintingajam Dievui – jam šlovė per Jėzų Kristų amžinai! Amen. (aiōn g165)

< Ŵaloma 16 >