+ Matayo 1 >
1 Achi chili chitabu cha meena ga lukosyo lu Che Yesu Kilisito, Che Yesu Kilisito jwaliji jwa uŵelesi u che Daudi, jwa uŵelesi u che Iblahimu.
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne also of Abraham.
2 Che Iblahimu ŵammeleche che Isaka ni che Isaka ŵammeleche che Yakobo ni che Yakobo ŵammeleche che Yuda ni achapwakwe.
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 Che Yuda ŵammeleche che Pelesi ni che Sela, achikulu ŵao ŵaliji che Tamali ni che Pelesi ŵammeleche che Esloni ni che Esloni ŵammeleche che Alamu.
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 Che Alamu ŵammeleche che Aminadabu ni che Aminadabu ŵammeleche che Nashoni ni che Nashoni ŵammeleche che Salumoni ni,
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 Che Salumoni ŵammeleche che Boasi, achikulu ŵao che Boasi ŵaliji che Lahabu. Che Boasi ni che Lusi ŵaliji achaŵelesi ŵa che Obedi ni che Obedi ŵammeleche che Yese,
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 nombe che Yese ŵammeleche Mwenye che Daudi. Che Daudi ŵammeleche che Selemani, achikulu ŵao che Selemani ŵaliji ŵankwawo che Ulia.
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry:
7 Che Selemani ŵammeleche che Lehoboamu ni, che Lehoboamu ŵammeleche che Abiya ni che Abiya ŵammeleche che Asa ni,
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 che Asa ŵammeleche che Yehoshafati ni che Yehoshafati ŵammeleche che Yolamu ni che Yolamu ŵammeleche che Usia ni,
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 Che Usia ŵammeleche che Yosamu ni che Yosamu ŵammeleche che Ahasi ni che Ahasi ŵammeleche che Esekiya ni,
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 Che Esekiya ŵammeleche che Manase ni che Manase ŵammeleche che Amoni ni che Amoni ŵammeleche che Yosia ni,
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 Che Yosia ŵammeleche che Yekonia ni achapwakwe. Keleko kaliji katema kakwasamichisya Ŵayahudi ku chilambo cha ku Babeli.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 Nipele, Ŵayahudi paŵaiche ku chilambo cha Babeli, che Yekonia ŵammeleche che Sealitieli ni che Sealitieli ŵammeleche che Selubabeli ni,
And after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat zorobabel:
13 Che Selubabeli ŵammeleche che Abiudi ni che Abiudi ŵammeleche che Eliakimu ni che Eliakimu ŵammeleche che Asoli.
zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 Che Asoli ŵammeleche che Sadoki ni che Sadoki ŵammeleche che Akimu ni che Akimu ŵammeleche che Eliudi,
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 Che Eliudi ŵammeleche che Eliasali ni che Eliasali ŵammeleche che Matani ni che Matani ŵammeleche che Yakobo,
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 Che Yakobo ŵammeleche che Yusufu, ŵankwawo che Maliamu achikulugwe Che Yesu ŵakuŵilanjikwa Kilisito Jwakuwombola.
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary, of which was boren that Iesus, that is called Christ. ⹐
17 Pelepo paliji ni iŵelesi kumi na nne kutyochela che Iblahimu kwaichilila che Daudi, iŵelesi kumi na nne kutyochela che Daudi mpaka Ŵayahudi paŵajigalikwe ku usami ku Babeli ni iŵelesi kumi na nne kutyochela kwigalikwa ku usami kuichila katema ka Kilisito.
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacions. And from David vnto the captivite of Babylon, are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ, are also fowrtene generacions.
18 Yelei ni iŵatite pakupagwa Che Yesu Kilisito, che Maliamu, achikulugwe, ŵaliji atomelwe ni che Yusufu. Nambo akanaŵe kuwonegana mpela mundu ni ŵankwakwe, che Maliamu ŵalisimene ali ŵapachiilu kwa ukombole wa Mbumu jwa Akunnungu.
✠ The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph, before they came to dwell to gedder, she was founde with chylde by ye holy goost.
19 Nombe che Yusufu ŵankwakwe pakuŵa ŵaliji mundu jwambone paujo pa Akunnungu nganasaka kwachembulusya che Maliamu pa ŵandu, ŵasachile kwaleka pangaimanyilila ŵandu.
Then Ioseph her husbande beinge a perfect man and loth to make an ensample of hir, was mynded to put her awaye secretely. ✠
20 Nombewo paŵaliji aninkuganisya yeleyo, katumetume jwa kwinani jwa Ambuje ŵankopochele mu sagamisi, ŵansalile, “Che Yusufu mwana ju che Daudi nkajogopa kwajigala che Maliamu kuŵa ŵankwenu, ligongo ali ŵapachiilu kwa ukombole wa Mbumu jwa Akunnungu.
Whill he thus thought, behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph ye sonne of David, feare not to take vnto ye, Mary thy wyfe. For that which is conceaved in her is of the holy goost.
21 Chaligopole mwanache jwannume nomwe chimwape liina lyakwe Che Yesu, pakuŵa jwelejo ni juchiŵakulupusye ŵandu ŵakwe mu sambi syao.”
She shall brynge forthe a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 Nipele yoseyo yakopochele kuti liŵe isyene, liloŵe lya Ambuje liŵaŵechete kwa litala lya jwakulondola jwa Akunnungu achitiji,
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet, saynge:
23 “Mwalimwalipe chaŵe jwapachiilu, chaligopole mwanache jwannume, nombewo chachaŵilanga Emanueli” malumbo gakwe, “Akunnungu ali pamo ni uwe.”
Beholde a mayde shall be with chylde, and shall brynge forthe a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God with vs. ⹐
24 Nombe che Yusufu paŵajimwiche, ŵatesile ilaila iŵatite pakusala katumetume jwa kwinani jwa Ambuje, ŵanjigele che Maliamu ŵankwawo ni kwaulanawo kumangwao.
And Ioseph assone as he awoke out of slepe, did as the angell of the Lorde bade hym, and toke hys wyfe vnto hym,
25 Nambo nganawonegana nawo mpaka che Maliamu paŵaligopwele mwanache jwannume. Nombe che Yusufu ŵampele liina lyakwe Che Yesu.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne, and called hys name Iesus.