< Matayo 8 >
1 Che Yesu paŵatulwiche pa chitumbi, mipingo jekulungwa ja ŵandu jakuiye.
And many multitudes followed Him, coming down from the mountain.
2 Nipele, ŵaiche mundu jwa matana, ŵatindiŵalile ni kwakotamila ni kuti, “Ambuje, mwasakaga, nkukombola kuswejesya!”
And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me.
3 Che Yesu ŵajongwele nkono, ŵakwayiye ni kuti, “Ngusaka, nswejele.” Papopo mundu jo ŵalamile matana gao.
And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Nipele Che Yesu ŵansalile, “Mpilikane, munansalile mundu jwalijose, nambo njaule nkalilosye kwa jwambopesi, nkatyosye mbopesi mpela iŵatite pakusala che Musa kwalosya ŵandu wose kuti nnamile.”
And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Che Yesu paŵajinjilaga musi wa Kapelenaumu, chilongola jumo jwa ŵandu ŵangondo ŵa chilambo cha ku Loma ŵanjaulile ni kwachondelela ŵakamusye
And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him,
6 achitiji, “Ambuje, katumetume jwangu agonile mu nyuumba atatele, ni akupotekwa nnope.”
and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
7 Nipele Che Yesu ŵansalile, “Chiiche kukunnamya.”
And Jesus says to him, Having come I will heal him.
8 Chilongola jwa ŵandu ŵangondo jo ŵanjanjile, “Ambuje, nganguŵajilwa mmwe njinjile mu nyuumba jangu. Nambo mmechete liloŵe pe ni katumetume jwangu chalame.
And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
9 Pakuŵa noneji nombe ndili mundu jundi paasi pa ukombole wa achakulungwa, sooni ngwete ŵangondo paasi pa une. Nansalilaga jumo, ‘Njaule!’ Nombejo akwaula ni jwine, ‘Njise!’ Nombejo akwika ni kapolo jwangu, ‘Ntende achi!’, Nombejo akuchitenda.”
For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Nipele, Che Yesu paŵagapilikene maloŵe go, ŵasimosile, ni ŵasalile ŵandu ŵaŵaliji aninkwakuya, “Ngunsalila isyene, nganinammone mundu jwali ni chikulupi mpela achi namuno mu chilambo cha ku Isilaeli.
And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel.
11 Nipele, ngunsalila kuti, ŵandu achajinji chaiche kutyochela kungopochelo lyuŵa ni kulikuswela lyuŵa, ni ŵanyawo chatame pachindimba cha chakulya pamo ni che Iblahimu ni che Isaka ni che Yakobo mu Umwenye wa kwinani.
And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
12 Nambo ŵelewo ŵati aŵe mu Umwenye wo chaponyekwe paasa, pa chipi, kweleko chalile ni kuchilimya meeno.”
but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Nipele, Che Yesu ŵansalile chilongola jwa ŵandu ŵangondo jula, “Njaule kumangwenu ni itendekwe kukwenu mpela inkuti pakukulupilila.” Ni katumetume jwao ŵalamile katema kakoko.
And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
14 Che Yesu ŵaiche kumusi ku che Petulo, ŵasimene akwegwao ŵa chikongwe che Petulo ali agonile pachindanda, aninkulwala chiboko.
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
15 Nipele, Che Yesu ŵankwaiye nkono jwankongwe, nombewo ŵalamile ni ŵajimwiche ni kwatumichila.
And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
16 Ligulo lyakwe, ŵaichisye ŵandu achajinji ŵaŵakamwilwe ni masoka, nombejo kwa litala lya majiganyo gakwe, ŵagaŵinjile masoka go ni kwalamya wose ŵaŵalwalaga.
And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
17 Ŵatesile yeleyo kuti gamalile maloŵe gaŵaŵechete che Isaya jwakulondola jwa Akunnungu gagakuti, “Asyene akutyosisye kulaga kwetu, ni kutulamya ilwele yetu.”
in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses.
18 Nipele, Che Yesu paŵauweni mpingo wa ŵandu uninkwasyungula, ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao ajomboche ajaulangane peesi litanda.
And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
19 Jwakwiganya Malajisyo jumo ŵanjaulile Che Yesu ni kwasalila, “Jwakwiganya, une chinankuye kwakulikose kuchinjaule.”
And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20 Che Yesu ŵatite, “Macheto gakwete masomwa, ni ijuni ikwete isusi, nambo Mwana jwa Mundu nganakola peuto pakupumulila.”
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
21 Nipele, mundu jwine mwa ŵakulijiganya ŵao ŵansalile, “Ambuje muuneche kaje nyaule ngaasiche atati ŵangu.”
And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
22 Nambo Che Yesu ŵansalile, “Munguye, mwaleche ŵawe ŵaasiche ŵawe ŵao.”
And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Che Yesu ŵajinjile mu ngalaŵa ni ŵakulijiganya ŵao ŵajawile nawo.
And His disciples followed Him, having come into the ship.
24 Chisisimuchile jatandite kupuga chimbunga chekulungwa mu litanda ni matumbela gatandite kujiunichila ngalaŵa. Nambo Che Yesu ŵaliji agonile lugono.
And behold, there was a great storm on the sea, so that the ship was covered by the waves: and He was asleep.
25 Ŵakulijiganya ŵao ŵajaulile kukwajimusya achitiji, “Ambuje ntukulupusye, tulinkwasika!”
And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing.
26 Che Yesu ŵaasalile, “Ŵanyamwe ŵandu ŵandi ni chikulupi chamwana, ligongo chi nkogopa?” Nipele, ŵajinamukwiche, ni kuchikalipila chimbunga ni matumbela, ni kwatulele jii.
And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
27 Ni ŵandu ŵasimonjile ni ŵatite, “Ana mundu ju ali jwanti uli? Namuno chimbunga ni matumbela ikwapilikanila!”
And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
28 Che Yesu paŵaiche peesi litanda mu chilambo cha Ŵagelasi, ŵandu ŵaŵili ŵaŵakamwilwe ni masoka ŵasimene nawo achikopochelaga kumalembe. Ŵandu wo ŵajogoyaga nnope, namose ŵandu nganapitaga litala lyo.
Two demoniacs met Him, having come to the other side into the country of the Gadarenes, coming out from the tombs, exceedingly fierce, so that no one was able to pass through that way.
29 Nipele, ŵatandite kunyanyisya achitiji, “Nkusaka ichichi kwetuwe, alakwe Mwana jwa Akunnungu? Ana nnyiche kukutulagasya kakanaŵe katema ketu?”
And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
30 Chiŵandi ni pelepo kwaliji ni mpingo wa maguluŵe ganinkulya.
And a herd of many swine was feeding a great way from them.
31 Nipele, masoka gala gaachondelele Che Yesu ganinkuti, “Iŵaga nkutukoposya, ntusalile tukagajinjile maguluŵe gala.”
And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
32 Che Yesu ŵagasalile, “Ayaga, njaule.” Papopo gakopweche kwa ŵandu ŵala ni kwinjila mmaguluŵe. Mpingo wose wa maguluŵe waselelechele mu litanda ni maguluŵe gose gawile mmeesi.
And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
33 Ŵakuchinga maguluŵe gala ŵautwiche, ŵajawile mmusi. Kweleko ŵaasalile ŵandu ngani syose ni indu iyasimene ŵandu ŵaŵili ŵaŵakamwilwe ni masoka ŵala.
And the herders fled, and having gone away into the city, proclaimed all things, and those appertaining to the demonized.
34 Nipele, ŵandu wose ŵa musi wo ŵatyosile kukwachingamila Che Yesu, paŵaweni ŵachondelele kuti atyoche mu chilambo chao.
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.