< Matayo 7 >

1 “Ngasimwalamula ŵane, kuti ni ŵanyamwe nkaika kulamulikwa ni Akunnungu,
Not do judge that not you may be judged;
2 pakuŵa chinchilamulikwa ni Akunnungu mpela inkuti kwalamula ŵane ni chipimo chilachila chinkupimila kwalamulila ŵane ni chichocho chachipimila Akunnungu kunlamula ŵanyamwe.
With whatever for verdict you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, (it will be measured *N(k)O*) to you.
3 Ligongo chi nkulolechesya chiswani chachili mu liso lya mpwenu, ni papopo ngankulola chitela chachili mu liso lyenu?
Why now do you look at the splinter that [is] in the eye of the brother of you, and in your [own] eye a beam not notice?
4 Pane nkukombola chinauli kunsalila mpwenu kuti, ‘Mpwanga, nninde kaje nantyosye chiswani chachili mu liso lyenu’, akuno mu liso lyenu kwana chitela?
Or how will you say to the brother of you; do permit that I may cast out the splinter (from *N(k)O*) the eye of you; and behold the beam [is] in the eye of you?
5 Jwaulamba mmwejo! Ntyosye kaje chitela chachili mu liso lyenu nipele chinlole uchenene ni kukombola kuchityosya chiswani chachili mu liso lya mpwenu.
Hypocrite! do cast out first from the eye of you the beam, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of the brother of you.
6 “Ngasimwapa mbwa chachili chachiswela, ngakaŵa chagalauche ni kumpalula, namose ngasimwajasila maguluŵe igogo yenu ya ndalama, ngakaŵa chailiŵate.
Not shall give that which [is] holy to the dogs nor shall cast the pearls of you before the pigs otherwise otherwise (they will trample upon *N(k)O*) them with the feet of them, and having turned they may tear to pieces you.
7 “Mmende ni ŵanyamwe chimpegwe, nsose ni ŵanyamwe chinnyiwone, mpoposye ni ŵanyamwe chachimbugulila nnango.
do ask and it will be given to you; do seek and you will find; do knock and it will be opened to you.
8 Pakuŵa jwalijose jwakuŵenda akupegwa ni jwakusosa akwiwona ni jwakupoposya nnango ukuugulikwa kwa ligongo lyakwe.
Everyone for who is asking receives, and the [one] seeking finds, and to the [one] knocking (it will be opened. *NK(o)*)
9 Ana jwapi mwa ŵanyamwe, mwanache aŵendaga nkate chiŵape liganga?
Or which is of you a man whom (if *K*) (he will ask for *N(K)O*) the son of him bread, surely not a stone will he give to him?
10 Pane aŵendaga somba, chiŵape lijoka?
Or also (if *K*) a fish (he will ask for, *N(K)O*) surely not a serpent will he give to him?
11 Iŵaga ŵanyamwe ŵangalumbana, nkumanyilila kwapa achiŵana ŵenu indu yambone, isyene Atati ŵenu ŵa kwinani chatende mwakupunda, chiŵape yambone aŵala ŵakwaŵenda.
If therefore you yourselves evil being you know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you who [is] in the heavens will give good things to those asking Him?
12 “Nipele yose inkusaka ŵandu ampanganyichisye, ni ŵanyamwe ŵakwe mwapanganyichisye iyoyo. Pakuŵa gelega gali malumbo ga malajisyo ga che Musa ni majiganyo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu.
All things therefore as much as (maybe *N(k)O*) you shall desire that they shall enact for you the men, so also you yourselves do enact for them; This for is the law and the prophets.
13 “Njinjile kwa kupitila nnango wakunyilila. Pakuŵa litala lyalikwaula ku uwonasi lipangwiche, ni nnango wakwinjilila mwelemo uli wepanguche ni ŵakwinjila mwelemo atupile.
do enter through the narrow gate, For wide [is] the gate and broad the way which is leading to destruction, and many are those entering through it.
14 Nambo litala lya kwinjilila mu umi linyilile ni nnango wakwinjilila mwelemo uli wakunyilila ni ŵandu ŵakulimanyilila litala lyo nganatupa.
(Which *N(K)O*) small [is] the gate and compressed the way which is leading to life, and few are those finding it.
15 “Nlilolechesye ni ŵakulondola ŵa unami. Ŵelewo akwika kukwenu ali nkuwoneka mpela ngondolo kwa paasa, nambo kwa munkati ali masogo gakalipa.
do beware (now *ko*) of the false prophets who come to you in clothing of sheep, inwardly however they are wolves ravenous.
16 Chimwamanyilile kwa isambo yao. Uli?, Ŵandu akukombola kukaŵa sabibu pa chitela cha miiŵa, pane tini pa nkwanga? Ngwamba!
By the fruits of them you will know them. surely not ever do they gather from thorns (grapes, *N(k)O*) or from thistles figs?
17 Nipele, chitela chambone chikusogola isogosi yambone, ni chitela changalumbana chikusogola isogosi yangalumbana.
thus every tree good fruits good produces, but the bad tree fruits bad produces.
18 Chitela chambone ngachikusogola isogosi yangalumbana, ni chitela changalumbana ngachikusogola isogosi yambone.
Not is able a tree good fruits bad (to produce *NK(o)*) nor [is able] a tree bad fruits good to produce.
19 Chitela chachili chose chingachikusogola isogosi yambone chachichigwisya ni kwasila pa mooto.
Every tree not producing fruit good is cut down and into fire is thrown.
20 Nipele chinchamanyilila kwa isambo yao.
Then surely by the fruits of them you will know them.
21 “Ngaŵa kila mundu jwakumilanga, ‘Ambuje, Ambuje’, juchajinjile mu umwenye wa kwinani, nambo ajula jwakwitenda yakwisaka Atati ŵangu ŵaali kwinani.
Not everyone who is saying to Me; Lord Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but the [one] doing the will of the Father of Mine who [is] in (the *no*) heavens.
22 Lyuŵa lya malamulo lyo ŵajinji chaasalile, ‘Ambuje, Ambuje! Uwe ni ŵeŵala utwalalichilaga ngani syenu kwa liina lyenu, ni kwa liina lyenu twagakoposyaga masoka ni kupanganya yakusimonjeka yejinji’
Many will say to Me in that [very] day; Lord Lord, surely in Your name we did prophesy and in Your name demons cast out and in your name miracles many perform?
23 Pelepo chinjasalila kwa kang'wa jangu, ‘Ŵanyamwe nganinammanya ng'o, ntyoche mmbujo mwangu, ŵanyamwe ŵankupanganya yaigongomalo.’
And then I will declare to them that Never knew I you; do depart from Me you who [are] working lawlessness.
24 “Nipele jwalijose jwakugapilikana maloŵe gangu ni kugapanganya, akulandana ni mundu jwakwete lunda, jwataŵile nyuumba jakwe pa lwala.
Everyone therefore whoever hears My words these and does them, (he will be like *N(K)O*) a man wise who built his house upon the rock.
25 Pajanyele ula, sulo syasewiche, mbungo japujile ni kujigomba nyuumba jila. Nambo nyuumba jo nganijigwa pakuŵa jaliji jitaŵikwe pachanya lwala.
And came down the rain and came the torrents and blew the winds, and (beat *N(k)O*) that house upon, and not it fell; it had been founded for upon the rock.
26 “Nambo jwalijose jwakugapilikanila maloŵe gangu ga nombejo anapanganye chachili chose, jwelejo akulandana ni mundu jwakuloŵela jwataŵile nyuumba jakwe pa nsanga.
And everyone who is hearing My words these and not doing them he will be likened to a man foolish who built of him the house upon the sand.
27 Pajanyele ula, sulo syasewiche, ni mbungo japujile, ni kujigomba nyuumba jila, nombejo jagwile ni kugumuka jose.”
And came down the rain and came the torrents and blew the winds, and beat that house upon, and it fell; and was the fall of it great.
28 Nipele, Che Yesu paŵamasile kuŵecheta maloŵe go, mpingo wa ŵandu ŵasimosile yatite kwiganya.
And it came to pass when (finished *N(k)O*) Jesus words these, were astonished the crowds at the teaching of Him;
29 Pakuŵa ŵajiganyaga nti mundu jwali ni ukombole, ngaŵa mpela yakuti kwiganya ŵakwiganya Malajisyo ŵao.
He was for teaching them as authority having and not as the scribes (of them. *NO*)

< Matayo 7 >