< Matayo 22 >
1 Che Yesu ŵaŵechetenawo sooni kwa itagu achitiji,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 “Umwenye wa kwinani ulandene ni mwenye jumpepe juŵantendele mwanagwe chindimba cha chakulya cha ulombela.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Nipele ŵatumile achikapolo ŵao kukwaŵilanga ŵaalaliche kwika ku ulombela, nambo ŵakanile kwika.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Ŵaatumile sooni achikapolo ŵane, achitiji, ‘Mwasalile ŵalalichikwe ŵala kuti, jwammale kolosya yakulya yangu, sikite ng'ombe jangu ja nkambaku ni ng'ombe sine syakunakana, inayose ili chile, njise ku ulombela.’
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Nambo ŵandu ŵala ŵakanile kwika, ŵajawile, jumo ku ngunda wakwe, ni jwine ku masengo gakwe,
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 ni ŵane ŵaakamwile achikapolo ŵala ŵaputile ni ŵane kwaulaga.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Mwenye jula ŵatumbile, ŵaatumile ŵandu ŵangondo ŵao kuti akaaulaje ŵakuulaga ŵala ni kuchoma mooto musi wao.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Nipele ŵaasalile achikapolo ŵao, ‘Ulombela uli chile, nambo unalaliche ŵala nganaŵajilwa.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Nipele njaule mmalekano ni ŵanawose uchinkaasimane, nkaaŵilanje aichanje ku chindimba cha chakulya cha ulombela.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Achikapolo ŵao ŵala ŵatyosile, ŵajawile mmatala, ŵaichenawo wose uŵasimene nawo, ŵangalumbana ni ŵambone. Nyuumba ja ulombela jagumbele achalendo.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 “Nambo paŵajinjile mwenye ku kwalola achalendo, ŵammweni mundu jumo jwanganatakula nguo sya ulombela.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Mwenye ŵammusisye, ‘Ambusanga, njinjile chinauli, nomwe nganinkola nguo sya ulombela?’ Nambo ŵelewo ŵamyalele.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Nipele, mwenye ŵaasalile achikatumetume ŵao, ‘Muntaŵe makongolo ni makono, mkamponye paasa ku chipi, kweleko chakalile ni kuchilimya meeno.’”
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Che Yesu ŵamalichisye achitiji, “Ŵajinji ŵakuŵilanjikwa, nambo ŵasagulikwe nganatupa.”
For many are called, but few chosen."
15 Nipele, Mafalisayo ŵajawile, ŵajilene itajile pa kwatanjisya Che Yesu kwa maloŵe gao.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Nipele, ŵaatumile ŵakulijiganya ŵao, pamo ni ŵakulijiganya ŵa mumpingo u che Helode ku Che Yesu. Ŵausisye achitiji, “Jwakwiganya, tukumanyilila kuti mmwe ndi mundu jwakulupilichika, nkwiganya litala lya Akunnungu kwa usyene, pangaganisya ŵandu akusala chichi, pakuŵa ngankulola ukulu wa mundu.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Sambano, ntusalile, nkuganisya ichichi? Uli ili yambone kulipa nsongo kwa mwenye jwankulu jwa ku Loma pane akuŵilanjikwa che Kaisali, pane tunalipe?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Nambo Che Yesu ŵaumanyilile nningwa wao wangalumbana, ŵaasalile, “Kwachichi nkuuninga, ŵanyamwe ŵaulamba?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Munosye mbiya ja kulipila nsongo.” Nombewo ŵaiche nawo likobili.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Nipele, Che Yesu ŵausisye, “Aku ku meeso ku ni liina li ya ŵaani?”
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Ŵajanjile, “Che Kaisali.” Pelepo Che Yesu ŵaasalile ŵanyawo kuti, “Nipele, i che Kaisali mwapeje che Kaisali, ni ya Akunnungu mwapeje Akunnungu.”
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Paŵagapilikene gele ŵasimosile, ŵalesile, ŵajawile.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Lye lyuŵa lyo, Masadukayo ŵane ŵakuti ngapagwa kusyuka ŵaichilile Che Yesu,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 nipele, ŵausisye, “Jwakwiganya, che Musa ŵatite mundu jwalombele awaga pangaleka ŵanache, ikusachilwa mpwakwe annombele jwankongwe jwawililwe ni ŵankwakwe, kuti ammelechele ŵanache nkulugwe.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Nipele, pa musi petu pano ŵapali ŵandu saba ŵaŵapagwile lutumbo lumo. Jwaandanda jo ŵalombele ni ŵawile pangali ŵanache, ni mpwakwe ŵannombile jwankongwe jula.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Iyoyo yaliji kwa jwaaŵili jula ni jwaatatu ni mpaka ŵanawose saba.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Paŵamasile kuwa ŵanawose saba, jwankongwe jula ŵawile.
After them all, the woman died.
28 Nambi, pa lyuŵa lya kusyuka jwele jwankongwe chaŵe jwa ŵaani mwa ŵele saba wo? Pakuŵa wose saba ŵannombile.”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Che Yesu ŵajanjile ŵanyawo, “Ŵanyamwe nkosele pakuŵa ngankugamanyilila Malembelo ga Akunnungu atamuno ukombole wa Akunnungu.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Pakuŵa pachachisyuka ŵawe ngalombela atamuno kulombwa, chaaŵe mpela achikatumetume ŵa kwinani.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Nambo yankati kusyuka kwa ŵawe, uli, nganinsyoma aila iŵansalile Akunnungu? Ŵansalile,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Une ndili Akunnungu ŵa che Iblahimu ni Akunnungu ŵa che Isaka ni Akunnungu ŵa che Yakobo.’ Nipele ŵele nganaŵa Akunnungu ŵa ŵawe, nambo ŵa ŵajumi.”
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Mpingo wa ŵandu ula paŵapilikene yeleyo, ŵagasimosile majiganyo gao.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Mafalisayo paŵapilikene kuti Che Yesu ŵamyalesye Masadukayo, ŵasongangene pamo.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Jumo jwao, ŵakwiganya malajisyo, ŵausisye Che Yesu achalingaga kuti,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 “Jwakwiganya, likanyo chi lyalili lyekulungwa mu Malajisyo?”
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Che Yesu ŵanjanjile, “‘Mwanonyele Ambuje Akunnungu ŵenu ni ntima wenu wose ni mbumu jenu jose ni lunda lwenu lose.’
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Alili ni likanyo lyekulungwa ni lyaandanda.
This is the great and first commandment.
39 Ni lyaaŵili lyalikulandana ni lyele, lili, ‘Munnonyele njenu mpela yankuti pakulinonyela mwasyene.’
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Malajisyo gose ga Akunnungu gaŵapele che Musa ni majiganyo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu gakukulupilila ge makanyo gaŵili ga.”
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Paŵasongangene pamo Mafalisayo, Che Yesu ŵausisye,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Ŵanyamwe nkuganisya uli yankati Kilisito? Uli ali mwanagwao ŵaani?” Ŵajanjile, “Ŵa che Daudi.”
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Che Yesu ŵaasalile, “Nipele, kwachichi che Daudi kwa ukombole wa Mbumu jwa Akunnungu akwaŵilanga Ambuje? Pakuŵa ŵatite,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Ambuje ŵaasalile Ambuje ŵangu, ntame kundyo, mpaka pachinaaŵiche ŵammagongo ŵenu paasi pa makongolo genu.’
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Nipele, iŵaga che Daudi akwaŵilanga Kilisito ‘Ambuje’ ikukomboleka chinauli kuti ali mwanagwao?”
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Ngapagwa mundu jwalijose juŵakombwele kwanga. Chitandile lyuŵa lyo ngapagwa juŵalinjile sooni kummusya.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.