< Matayo 14 >
1 Kele katema ko chilongola che Helode ŵapilikene ngani si Che Yesu.
At that time news of Jesus came to Herod the king;
2 Nipele, ŵaasalile achikatumetume ŵao, “Jwele mundu ni che Yohana Ŵakubatisya asyuchile mchiwa, lyele ni ligongo machili gakupanganya yakusimonjeka gakupanganya masengo nkati mwakwe.”
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
3 Che Helode ni juŵankamwile che Yohana ni kuntaŵa kwa minyolo, ŵammisile mu nyuumba jakutaŵilwa kwa ligongo lya che Helodia, ŵankwawo che Filipo nkulugwe.
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Ligongo che Yohana ŵansalile che Helode kuti, “Ngankusachilwa kunnombela jwele jwankongwe jo!”
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
5 Che Helode ŵasachile kwaulaga che Yohana, nambo ŵajogwepe ŵandu pakuŵa kukwao che Yohana ŵaliji jwakulondola jwa Akunnungu.
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
6 Nipele, pa chindimba cha lyuŵa lyekulungwa lya kupagwa kwao che Helode, mwali jwao che Helodia ŵatyasile mmbujo mwa achalendo ni mwali jula ŵaasengwasisye che Helode,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
7 mpaka ŵalanjile achitiji, “Ngulumbilila, chinampe chachili chose chachinsache.”
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
8 Nombejo ŵanyenjekwe ni achikulugwe, ŵatite, “Mumbeje panopano ntwe u che Yohana Ŵakubatisya mumbale.”
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 Mwenye ŵasupwiche, nambo kwa ligongo lya kulumbila kwao ni ligongo lya achalendo ŵaŵatemi pamo nawo, ŵalajisye apegwe.
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
10 Nipele, che Helode ŵannajisye mundu ku nyuumba ja kutaŵila ŵandu kuti ŵakate che Yohana ntwe.
And he sent and had John's head cut off in the prison.
11 Ntwe wakwe wajigalikwe mu mbale ni kumpa mwali, nombejo ŵampele achikulugwe.
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
12 Ŵakulijiganya ŵa che Yohana ŵaiche, ŵachijigele chiilu chakwe, ŵachisichile. Nipele ŵajawile kukwasalila Che Yesu.
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
13 Che Yesu paŵapilikene ngani syo, ŵatyosile pepala kwa ngalaŵa, ŵajawile pantemela pajikape. Nambo ŵandu paŵapilikene, ŵakuiye kwa makongolo achityochelaga mmisi jao.
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14 Nipele, paŵaiche kumbwani, ŵauweni mpingo wekulungwa wa ŵandu, ŵakolele chanasa ni ŵalamisye ŵakulwala ŵao.
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
15 Pakwaswele, ŵakulijiganya ŵao ŵaichilile ni kwasalila, “Apano patuli pa mwikonde ni sambano kuswele. Sambano, mwalanje ŵandu wo kuti ajaule mmisinda akalisumile chakulya.”
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
16 Che Yesu ŵaasalile, “Nganakola ligongo lya kwaula, ŵanyamwe mwape chakulya.”
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
17 Nambo ŵanyawo ŵanjanjile, “Tukwete mikate nsano pe ni somba siŵili.”
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
18 Che Yesu ŵaasalile, “Njise nawo apano.”
And he said, Give them to me.
19 Ŵaasalile ŵandu kuti atame paasi pa manyasi. Nipele, Che Yesu ŵajigele mikate nsano ni somba sila, ŵalolite kwinani, ŵatogolele Akunnungu ni kugaŵanya ni kwapa ŵakulijiganya mikate jo, nombewo ŵagaŵenye ŵandu.
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
20 Ŵalile wose, ŵajikwite. Nipele ŵakulijiganya ŵalokwete sigasi sya mikate jila, ŵagumbesye itundu kumi na mbili.
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
21 Wose ŵaŵalile ŵala ŵaliji achalume mpela elufu tano, pangaŵalanjikwa achimmasyeto ni ŵanache.
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Pangakaŵa, Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao akwele mu ngalaŵa kuti alongolele peesi litanda asyene aninkujilanga mipingo ja ŵandu.
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
23 Paŵamasile kwalanga ŵandu, ŵakwesile kwitumbi ali jikape kukupopela. Pakwaswele, ŵelewo ŵaliji kweleko jikape.
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
24 Kele katema ko ngalaŵa jo jaŵandichile pambindikati litanda, nambo jaliji nkupungunyikwa kwannope ni matumbela pakuŵa mbungo jaliji nkujiputa.
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
25 Kumasikusiku, Che Yesu ŵaichile ŵakulijiganya ŵao achendaga mmeesi.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Ŵakulijiganya ŵao paŵaweni achendaga mmeesi, ŵajogwepe nnope ni ŵatite, “Lili lilaika!” Ŵagumilangaga kwa woga.
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
27 Papopo, Che Yesu ŵasalile, “Muusimane ntima, ndili une, nkajogopa!”
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
28 Che Petulo ŵatite, “Ambuje mwaŵaga mmwe, muusalile iche kukwenu njendaga mmeesi.”
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
29 Che Yesu ŵatite, “Njise.” Nipele che Petulo ŵatulwiche mu ngalaŵa, ŵajesile mmeesi, kwajaulila Che Yesu.
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
30 Nambo paŵajiweni mbungo, ŵajogwepe ni ŵatandite kutiŵila, ŵagumisile achitiji, “Ambuje mungulupusye!”
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
31 Papopo Che Yesu ŵagolwesye nkono wao, ŵankamwile ni ŵansalile, “Mmwe ŵa chikulupi chachinandi, ligongo chi nkukola lipamba?”
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
32 Nipele, wose ŵakwesile mu ngalaŵa, ni mbungo jatulele.
And when they had got into the boat, the wind went down.
33 Nombe, wose ŵaŵaliji mu ngalaŵa ŵatindiŵalile ni kwakotamila, achitiji, “Isyene alakwe ndi Mwana jwa Akunnungu.”
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
34 Ŵajombweche litanda ni ŵaiche ku msinda wa ku Genesaleti.
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
35 Ŵandu ŵa pepala paŵaamanyi Che Yesu, ŵajenesye ngani muumbali mose mumwasyungwile. Nipele, ŵannyichisye ŵakulwala wose,
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
36 ni ŵachondelele kuti akwaye atamuno lujenje lya mwinjilo ŵao. Nombe wose ŵaŵankwaiye ŵalamile.
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.