< Maliko 2 >
1 Pagapite moŵa gampepe, Che Yesu ŵaujile sooni ku Kapelenaumu ni ŵandu ŵapilikene kuti ali pamusi.
and (to enter *N(k)O*) again toward Capernaum through/because of day (and *k*) to hear that/since: that (in/on/among house: home *N(k)O*) to be
2 Nipele ŵandu ŵajinji ŵasongangene atamuno nganilisigala lipesa lyalililyose, ni ŵagumbele mpaka paluŵala. Che Yesu ŵaliji nkwalalichila Liloŵe lya Akunnungu.
and (immediately *KO*) to assemble much so never again to make room for nor the/this/who to/with the/this/who door and to speak it/s/he the/this/who word
3 Pelepo ŵandu ncheche, ŵannyichisye mundu jwatatele ku Che Yesu.
and to come/go to bear/lead to/with it/s/he paralytic to take up by/under: by four
4 Nambo kwaligongo lya winji wa ŵandu, nganakombola kunjausya jwakulwala pachiŵandi ni Che Yesu. Nipele, ŵapesekwile pa chipagala cha nyuumba palapala paŵaliji Che Yesu. Pelepo ŵantulwisye mundu jo ali agonile pa chitagala.
and not be able (to bring to *N(k)O*) it/s/he through/because of the/this/who crowd to unroof the/this/who roof where(-ever) to be and to dig through/out to lower the/this/who bed (where(-ever) *N(k)O*) the/this/who paralytic to recline
5 Che Yesu paŵachiweni chikulupi chao chila, ŵansalile jwakutatala jula, “Mwanangu, nlecheleswe sambi syenu.”
(and *no*) to perceive: see (then *ko*) the/this/who Jesus the/this/who faith it/s/he to say the/this/who paralytic child (to release: forgive you *N(k)O*) the/this/who sin (you *k*)
6 Ŵampepe mwa ŵakwiganya Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa ŵaŵatemi pepala, ŵaliji nkuliusya mmitima jao,
to be then one the/this/who scribe there to sit and to discuss in/on/among the/this/who heart it/s/he
7 “Ana akukombola chinauli kuŵecheta yelei? Akwatukana Akunnungu! Akunnungu pe ni ŵakukombola kulechelesya sambi.”
which? this/he/she/it thus(-ly) to speak (to blaspheme *N(k)O*) which? be able to release: forgive sin if: not not one the/this/who God
8 Papopo Che Yesu ŵaimanyilile yanayose iŵaganisyaga mmitima jao, ni ŵausisye, “Ana ligongo chi nkuganisya yelei mmitima jenu?
and immediately to come to know the/this/who Jesus the/this/who spirit/breath: spirit it/s/he that/since: that thus(-ly) (it/s/he *o*) to discuss in/on/among themself (to say *N(k)O*) it/s/he which? this/he/she/it to discuss in/on/among the/this/who heart you
9 Ana chapi chachili chakwepepala, kunsalila mundu jwatatele ju, ‘Nlecheleswe sambi syenu,’ pane kunsalila, ‘Njimuche, njigale chitagala chenu njende’?
which? to be easy to say the/this/who paralytic (to release: forgive you *N(k)O*) the/this/who sin or to say (to arise *N(k)(o)*) and to take up the/this/who bed you and to walk
10 Nipele, ngusaka mmanyilile kuti Mwana jwa Mundu akwete ulamusi wa kulechelesya sambi sya ŵandu pachilambo pano.” Papopo ŵansalile mundu jwatatele jula,
in order that/to then to know that/since: that authority to have/be the/this/who son the/this/who a human to release: forgive sin upon/to/against the/this/who earth: planet to say the/this/who paralytic
11 “Ngunsalila, njimuche, njigale chitagala chenu, njaule kumangwenu!”
you to say (to arise *N(k)O*) (and *k*) to take up the/this/who bed you and to go toward the/this/who house: home you
12 Ŵandu paŵannolechesyaga, mundu jula ŵajimwiche, ŵajigele chitagala chao ni kukopoka. Ŵandu wose ŵasimosile ni kwakusya Akunnungu achitiji, “Ngapagwa kose patwaiweni yanti yeleyi!”
and to arise and immediately to take up the/this/who bed to go out (before *N(k)O*) all so to amaze all and to glorify the/this/who God to say that/since: that thus(-ly) never to perceive: see
13 Che Yesu ŵajawile sooni mungulugulu litanda lya Galilaya. Mpingo wa ŵandu wanjaulile ni Che Yesu ŵatandite kwajiganya.
and to go out again from/with/beside the/this/who sea and all the/this/who crowd to come/go to/with it/s/he and to teach it/s/he
14 Paŵaliji nkupita, ŵammweni che Lawi mwanache ju che Alufayo ali atemi pa nyuumba ja kukumbikanyila nsongo. Che Yesu ŵansalile, “Munguye!” Che Lawi ŵajimi ni ŵankuiye.
and to pass to perceive: see Levi the/this/who the/this/who Alphaeus to sit upon/to/against the/this/who tax booth and to say it/s/he to follow me and to arise to follow it/s/he
15 Kanyuma, Che Yesu ŵatemi mu nyuumba ji che Lawi kulya chakulya. Ŵakukumbikanya nsongo ŵajinji ni ŵandu ŵa sambi ni ŵandu, ŵaakuiye Che Yesu. Ni ŵajinji mwa ŵelewo ŵaliji nkulya pamo nawo ni ŵakulijiganya ŵao.
and (to be *N(k)(o)*) (in/on/among the/this/who *ko*) to recline it/s/he in/on/among the/this/who home it/s/he and much tax collector and sinful to dine with the/this/who Jesus and the/this/who disciple it/s/he to be for much and (to follow *N(k)O*) it/s/he
16 Ŵakwiganya Malajisyo ŵampepe ŵaŵaliji Mafalisayo, paŵaiweni kuti Che Yesu akulya pamo ni ŵandu ŵangakukundikwa ni ŵandu ni ŵakukumbikanya nsongo, ŵausisye ŵakulijiganya ŵao ŵala, “Kwachichi akulya ni ŵandu nti ŵeleŵa?”
and the/this/who scribe (and *k*) (the/this/who Pharisee *N(k)O*) (and *o*) to perceive: see (that/since: that *N(k)O*) (to eat *N(k)(o)*) with/after the/this/who sinful and tax collector to say the/this/who disciple it/s/he (which? *k*) that/since: that with/after the/this/who tax collector and sinful to eat (and to drink *KO*)
17 Che Yesu paŵapilikene ŵaasalile, “Ŵandu ŵangakulwala ngakunlajila jwantela, nambo ŵakulwala. Une nganiika kukwaŵilanga ŵandu ŵambone, nambo ŵandu ŵa sambi.”
and to hear the/this/who Jesus to say it/s/he (that/since: that *no*) no need to have/be the/this/who be strong physician but the/this/who badly to have/be no to come/go to call: call just but sinful (toward repentance *K*)
18 Katema kampepe ŵakulijiganya ŵa che Yohana ni ŵakulijiganya ŵa Mafalisayo ŵaliji nkutaŵa. Ŵandu ŵampepe ŵaiche ku Che Yesu ni kumbusya, “Ana ligongo chi ŵakulijiganya ŵa che Yohana ni ŵakulijiganya ŵa Mafalisayo akutaŵanga, nambo ŵakulijiganya ŵenu ngaakutaŵa?”
and to be the/this/who disciple John and the/this/who (the/this/who *K*) (Pharisee *N(k)O*) to fast and to come/go and to say it/s/he through/because of which? the/this/who disciple John and the/this/who (disciple *no*) the/this/who Pharisee to fast the/this/who then you disciple no to fast
19 Che Yesu ŵajanjile, “Ana ŵakuŵilanjikwa ku ulombela akukombola kutaŵa ni jwanlombela ali pamo nawo? Ngwamba! Ngaakukombola kutaŵa.
and to say it/s/he the/this/who Jesus not be able the/this/who son the/this/who bridegroom in/on/among which the/this/who bridegroom with/after it/s/he to be to fast just as/how much time to have/be the/this/who bridegroom with/after (it/s/he *N(k)O*) no be able to fast
20 Nambo chiliiche lyuŵa mlombela jo pachajigalikwe mwa ŵanyawo, moŵa go ni pachachitaŵa.
to come/go then day when(-ever) to take away away from it/s/he the/this/who bridegroom and then to fast in/on/among (that *N(K)O*) (the/this/who *N(k)O*) (day *N(K)O*)
21 “Ngapagwa mundu jwakukata chigamba cha nguo ja sambano ni kuchitotela mu nguo jakuwisala. Pakuŵa atendaga yeleyo chigamba chasambano cho chichinyale ni kupapula nguo jakuwisala jo ni papapapwiche po chipapunde kupapuka.
(and *k*) none patch a cloth unshrunk to sew on upon/to/against (clothing old *N(k)O*) if: else then not to take up the/this/who fulfillment (away from *no*) it/s/he the/this/who new the/this/who old and worse than split to be
22 Ni sooni ngapagwa mundu jwakutaga divai jasambano mmisaku ja mapende jakuwisala. Pakuŵa atendaga yeleyo divai jasambano chijitutumule misaku jo ni kujipapula, divai chijimwasiche ni misaku chijijonasiche. Divai ja sambano jikutajikwa mmisaku ja mapende ja sambano.”
and none to throw: put wine new toward wineskin old if: else then not (to throw violently *N(k)O*) the/this/who wine (the/this/who new *k*) the/this/who wineskin and the/this/who wine (to destroy *N(K)O*) and the/this/who wineskin (to destroy *ko*) but wine new toward wineskin new (must be put *ko*)
23 Pa Lyuŵa lya Kupumulila limo, Che Yesu pamo ni ŵakulijiganya ŵao ŵaliji nkupita mmigunda ja ngano. Paŵaliji nkwenda ŵakulijiganya ŵao ŵatandite kutema masache ga ngano.
and to be it/s/he in/on/among the/this/who Sabbath (to pass by/through *NK(o)*) through/because of the/this/who grainfield and the/this/who disciple it/s/he be first road to do/make: do to pluck the/this/who head of grain
24 Mafalisayo ŵaausisye Che Yesu achitiji, “Nnole! Ligongo chi ŵakulijiganya ŵenu akutenda yaikanichikwe kuipanganya pa Lyuŵa lya Kupumulila?”
and the/this/who Pharisee to say it/s/he look! which? to do/make: do (in/on/among *k*) the/this/who Sabbath which no be permitted
25 Che Yesu ŵajanjile, “Ana nganinsyome iŵatesile che Daudi ni achinjakwe pajakwete sala?
and (it/s/he *k*) (to say *N(k)O*) it/s/he never to read which? to do/make: do David when need to have/be and to hunger it/s/he and the/this/who with/after it/s/he
26 Che Daudi ŵajinjile pa Nyuumba ja Akunnungu ni ŵalile mikate jijatyochekwe nti sadaka kwa Akunnungu. Yeleyi yatendekwe katema che Abiasali ali Jwambopesi Jwankulu. Ŵambopesi pe ni ŵaŵasachilwe kulya mikate jo, nambo che Daudi ŵalile, sooni ŵapele achinjakwe.”
how! to enter toward the/this/who house: home the/this/who God upon/to/against Abiathar (the/this/who *k*) high-priest and the/this/who bread the/this/who purpose to eat which no be permitted to eat if: not not (the/this/who priest *N(k)O*) and to give and the/this/who with it/s/he to be
27 Nipele Che Yesu ŵamalichisye kuŵecheta, “Lyuŵa lya Kupumulila lyaŵichikwe kwaligongo lya kwakamuchisya ŵandu nambo ngaŵa ŵandu kulitumichila Lyuŵa lya Kupumulila.
and to say it/s/he the/this/who Sabbath through/because of the/this/who a human to be (and *no*) no the/this/who a human through/because of the/this/who Sabbath
28 Nipele Mwana jwa Mundu ali Ambuje atamuno pa Lyuŵa lya Kupumulila.”
so lord: God to be the/this/who son the/this/who a human and the/this/who Sabbath