< Luka 22 >
1 Lyaŵandichile lyuŵa lyekulungwa lya mikate jangatajikwa chilungo lyalikuŵilanjikwa Pasaka.
बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो, जेतेखे फसह रा त्योआर बी बोलोए, नेड़े था
2 Achakulu ŵambopesi ni ŵakwiganya Malajisyo ŵaliji nkusosa itajile pakwaulaga Che Yesu nambo ŵaliji nkwajogopa ŵandu.
और बड़े पुरोईत और शास्त्री एड़ी गल्ला री टोल़ा रे थे कि यीशुए खे किंयाँ मरवाईए, पर सेयो लोका ते डरो थे।
3 Nipele Shetani ŵanjinjile che Yuda jwakuŵilanjikwa Isikaliote, jumo jwa achinduna kumi na mbili ŵala.
तेबे शैतान यहूदा रे समायी गा, जेसखे, इस्करियोती बी बोलोए और बारा चेलेया बीचे गिणेया जाओ था।
4 Che Yuda ŵajawile ni kuŵechetesyana ni achakulu ŵambopesi ni achakulungwa ŵa ŵakulindilila Nyuumba ja Akunnungu itajile pakwakamusya kwakamula Che Yesu.
तिने जाई की बड़े पुरोईत और पईरेदारा रे सरदारा साथे गल्ल कित्ती कि यीशुए खे तिना रे आथो रे किंयाँ पकड़वाईये।
5 Nombewo ŵasengwile ni kwilana nawo kuti chiŵape mbiya.
सेयो खुश ऊईगे और तेसखे पैसे देणे रा वचन दित्तेया।
6 Che Yuda ŵajitichisye ni kutanda kusosa lipesa lyambone lyakwakamusya kwakamula Che Yesu pangali kumanyilila ŵandu.
से मानी गा और बिना उपद्रवो ते यीशुए खे तिना रे आथो रे पकड़वाणे रा मोका लगेया टोल़ने।
7 Nipele, lyaiche lyuŵa lya mikate jangatajikwa chilungo. Iyoyo peyo ni lyuŵa lyalikusachilwa kusikita mwanangondolo jwa Pasaka.
तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो था, जिदे फसह रे त्योआरो रा मिन्टू बलि करना जरूरी था।
8 Che Yesu ŵaatumile che Petulo ni che Yohana achitiji, “Njaulangane nkatukulumichisye chakulya cha Pasaka kuti tulye.”
यीशुए पतरस और यूहन्ना ये बोली की पेजे, “जाई की आसा खे खाणे खे फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार करो।”
9 Nombewo ŵausisye Che Yesu, “Ana nkusaka tukachikolochesye kwapi?”
तिने तिना ते पूछेया, “तुसे केयी चाओए कि आसे तुसा खे फसह त्यार करुँ?”
10 Ni ŵajanjile, “Mpilikanile! Pachinkajinjile pa musi po, chinkasimane ni jwannume ali atwichile lulo lwa meesi. Nkaakuye ŵelewo mpaka mu nyuumba jichakajinjile.
यीशुए तिना खे बोलेया, “देखो नगरो रे जांदे ई तुसा खे एक मांणू पाणिए रा कअड़ा चकी की मिलणा, जेते कअरो रे से जाओ, तुसे तेस पीछे चली जाणा
11 Mwasalile asyene nyuumba jo, ‘Jwakwiganya akummusya, chili kwapi chuumba muchingalile chakulya cha Pasaka pamo ni ŵakulijiganya ŵangu?’
और तेस कअरो रे मालको खे बोलणा कि गुरूए ताखे बोली राखेया कि से मईमाना रा कमरा केयी ए, जेती आऊँ आपणे चेलेया साथे फसह रे त्योआरो री रोटी खाऊँ?
12 Nombewo chakannosye chuumba chachikulungwa cha penani chachili ni indu yose yaikusachilwa mu chuumba. Nkakulumisye mwelemo.”
तेस तुसा खे एक सजी-सजाई री बाऊड़ो दखाणी, तुसे तेथी त्यारी करनी।”
13 Ŵajawile ni ŵaisimene indu yose ili mpela iŵatite pakusalilwa ni Che Yesu, nombewo ŵakulumisye chakulya cha Pasaka.
चेलेया जाई की तेड़ा ई पाया, जेड़ा यीशुए तिना खे बोलेया था तेड़ा ई पाया और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
14 Pakaiche katema, Che Yesu ŵatemi kulya pamo ni achinduna ŵakwe.
जेबे बखत आया तेबे सेयो प्रेरिता साथे रोटी खाणे बैठे।
15 Ŵasalile, “Najile kwannope kulya chakulya cha Pasaka pamo ni ŵanyamwe nganime kulagaswa.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी बड़ी इच्छा थी कि दु: ख सईन करने और मेरे मरने ते पईले तुसा साथे ये फसह रे त्योआरो री रोटी खाऊँ।
16 Pakuŵa ngunsalila kuti, nguulya sooni chakulya cha Pasaka mpaka pachiŵe isyene mu Umwenye wa Akunnungu.”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जदुओ तक से परमेशरो रे राज्य रे पूरा नि ओ, तदुओ तक मां से कदी नि खाणा।”
17 Nipele Che Yesu ŵajigele chikombe ni paŵamasile kwatogolela Akunnungu ŵatite, “Mpochele ni mpelegane mwachimisyene.
तेबे तिने अँगूरो रे रसो रा कटोरा लयी की परमेशरो रा धन्यवाद कित्तेया और बोलेया, “पकड़ो और आपू बीचे बांडी लओ।
18 Pakuŵa ngunsalila kuti, chitandile sambano ngaang'wa sooni divai mpaka pachiuiche Umwenye wa Akunnungu.”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जदुओ तक परमेशरो रा राज्य नि आओ, तदुओ तक मां अँगूरा रा रस आजो ते कदी नि पीणा।”
19 Sooni ŵajigele nkate ni kwatogolela Akunnungu, ŵagaŵenye ni kwapa achitiji, “Chelechi ni chiilu changu chachikutyochekwa ligongo lyenu. Ntendeje yeleyi kwa kungumbuchila une.”
तेबे तिने रोटी लयी और धन्यवाद करी की तोड़ी और तिना खे ये बोली कि दित्ती, “ये मेरा शरीर ए, जो तुसा खे देणे लगी रा, मेरी यादा रे एड़ा ई करेया करना।”
20 Iyoyo peyo paŵamasile kulya ni ŵajigele chikombe achitiji, “Achi chikombechi lili lilangano lya sambano lya Akunnungu lyalikutendekwa kwa miasi jangu jajikwitika kwa ligongo lyenu.
ईंयां ई तिने रोटिया ते बाद कटोरा लया और ये बोलदे ऊए दित्तेया, “ये कटोरा मेरे तेस खूनो दे, जो तुसा री खातर बाह्या जाओआ, नयी वाचा ए।
21 “Nambo, nnole! Jwejula jwakung'alauka ali papapa akulya pamo ni une.
पर देखो, मेरे पकड़वाणे वाल़े रा आथ मां साथे मेजो पाँदे ए।
22 Pakuŵa Mwana jwa Mundu chajaule kukuulagwa mpela iŵasachile Akunnungu, nambo ulaje uŵe kwa mundu jwakungalauka jo.”
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र, जेड़ा मेरे बारे रे ठराई राखेया, जाणा ई ये। पर हाय! तेस मांणूए खे जेसरी बजअ ते आँऊ पकड़वाया जाणा।”
23 Pelepo ŵatandite kuusyana achinsyene pe, ana ŵaani ŵelewo uchatende chele chinducho!
तेबे सेयो आपू-बीचे बात-चीत करने लगे कि आसा बीचा ते एड़ा कूणे जेस एड़ा काम करना?
24 Gatyochele makani pasikati ja ŵakulijiganya gankati ŵaani jwali jwankulungwa kupunda ŵane.
तिना बीचे ये बईस बी ऊणे लगी कि आसा बीचा ते बड़ा कुण ए?
25 Che Yesu ŵaasalile, “Mamwenye ŵa pachilambo akwalamula ŵandu ŵao kwa machili, nombe ŵakwete ulamusi pachanya pao akuliŵilanga, ‘achambusanga ŵa ŵandu’.
यीशुए तिना खे बोलेया, “दुजिया जातिया रे राजा तिना पाँदे राज करोए और जो तिना पाँदे अक्क राखोए, तिना खे उपकारक बोलोए।
26 Nambo inaŵe yeleyo kukwenu, jwali jwankulungwa aŵeje nti jwannandi mwa wose ni jwali chilongola aŵeje nti jwakutumichila.
पर तुसे एड़े नि ऊणा, बल्कि जो तुसा बीचे बड़ा ए, से छोटेया जेड़ा और जो बड़ा ए, से सेवको जेड़ा बणो।
27 Pakuŵa, ŵaani jwali jwankulungwa, jwatemi kulya pane jwakutumichila? Isyene ni jwejula jwatemi paasi kulya! Nambo une ndili pasikati jenu mpela jwakutumichila.
कऊँकि बड़ा कुण ए? क्या से जो रोटिया पाँदे बैठी रा या से जो सेवा करने लगी रा? क्या से नि जो रोटिया पाँदे बैठी रा? पर आऊँ तुसा बीचे सेवको जेड़ा ए।
28 “Ŵanyamwe ni untemiji pamo ni une katema kose kakulinjikwa kwangune.
“पर तुसे सेयो ए, जो परीक्षा रे लगातार मां साथे रये
29 Mpela ila Atati ŵangu iŵatite pakuumba une ulamusi wa umwenye kulamula iyoyo peyo noneji ngumpa ulamusi wa kulamula.
और जिंयाँ मेरे पिते माखे एक राज्य ठराई राखेया।
30 Kuti ndye ni kung'wa pamo ni une mu Umwenye wangu. Chintame mu itengu ya Umwenye nchilamulaga ngosyo kumi na mbili sya Ŵaisilaeli.”
तिंयाँ ई आऊँ बी तुसा खे ठराऊँआ, ताकि तुसे मेरे राज्य रे मां साथे खाओ-पियो, बल्कि सिंहासनो रे बैठी की इस्राएलो रे बारा गोत्रा रा न्याय करो।
31 Che Yesu ŵatite, “Che Simoni, che Simoni! Mpilikane! Shetani aŵendile luusa kwa Akunnungu ja kunlinga ŵanyamwe mpela mundu yakuti kupeta ngano alole iŵaga chimpunde kuŵa ŵakulupilichika.
“शमौन, ओ शमौन! देख, शैताने तुसे लोक मांगी लये रे, ताकि कणका जेड़े फड़ाकुओ।
32 Nambo une nampopelele mmwe kuti chikulupi chenu chikapunguka. Nomwe pachimumujilile sooni, mwalimbisye mitima achinjenu.”
पर मैं तेरिया तंईं प्रार्थना कित्ती कि तुसे मां पाँदे विश्वास करना नि छाडी देओ, और जेबे तूँ आपणा मन फेरो, तो आपणे पाई मजबूत करने।”
33 Che Petulo ŵajanjile, “Ambuje, une ndili chile kutaŵikwa pamo nomwe ni kuwa pamo nomwejo.”
तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आऊँ तुसा साथे जेला रे जाणे खे, बल्कि मरने खे बी त्यार ए।”
34 Nambo Che Yesu ŵanjanjile, “Ngunsalila mwe che Petulo, lelo jino jikanaŵe kutongola tambala chimungane katatu kuti ngankuumanyilila une.”
प्रभुए बोलेया, “ओ पतरस! आऊँ ताखे बोलूँआ कि आज मुर्गे बांग नि देणी, जदुओ तक तूँ माखे तीन बार जाणने ते नि मुकरना।”
35 Nipele Che Yesu ŵausisye ŵakulijiganya ŵao, “Panantumile pangali chilolo ni nsaku ni ilatu ine pala ana mwasoŵikwe ni chichi?” Ni ŵanjanjile, “Ngapagwa.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “जेबे मैं तुसे सुसमाचार प्रचार करने बटुए, चोल़ी और जोड़ेया ते बिना पेजे थे, तेबे क्या तुसा खे किजी चीजा री कमी ऊई?” तिने बोलेया, “किजी चीजा री नि।”
36 Nombe Che Yesu ŵaasalile, “Nambo sambano, jwakwete chilolo ajigale ni nsaku iyoyo peyo. Ni jwanganakola lipanga, asumisye mwinjilo wao akasume limo.
तेबे यीशुए बोलेया, “पर एबे जेसगे बटुआ ए, से लयी लो और तिंयाँ ई चोल़ा बी और जेसगे तलवार निए, से आपणे टाले बेची की एक खरीदी लो।
37 Ilembechekwe Mmalembo ga Akunnungu, ‘Ŵaŵalanjikwe ali jumo jwao pasikati ŵandu ŵa sambi.’ Ngunsalila yeleyi Malembelo gakusachilwa gaŵe isyene kwa une, pakuŵa uumi wangu ukuichila kumbesi.”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ये जो पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, ‘से अपराधिया साथे गिणेया गया।’ से मां पाँदे ऊणा जरूरी ए, कऊँकि मेरे बारे रिया गल्ला पुरिया ऊणे वाल़िया ए।”
38 Ŵakulijiganya ŵatite, “Ambuje, nnole, apano tukwete mapanga gaŵilipe.” Nombewo ŵajanjile, “Ayaga!”
चेलेया बोलेया, “ओ प्रभु! देखो, एती दो तलवारी आए, तिने बोलेया बऊत ए।”
39 Che Yesu ŵatyosile ni kwaula pa chitumbi cha Miseituni mpela iŵatite pakusyoŵelela ni ŵakulijiganya ŵao ŵakuiye.
तेबे यीशु बारे निकल़ी की आपणी रवाजा रे मुताबिक जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गये और चेले बी तिना पीछे चली गे।
40 Paŵaiche pelepo, ŵaasalile ŵanyawo, “Mpopele kuti nkajinjila nkulinjikwa.”
तेते जगा रे पऊँछी की तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “प्रार्थना करदे रओ, ताकि परीक्षा रे नि पड़ो।”
41 Nipele, ŵalesile ŵanyawo ni ŵajawile kwati mundu nkukombola kuponya liganga ni ŵatindiŵele ni kupopela.
तेबे सेयो आपू तिना ते थोड़ी जी दूर चली गे और कुटणे टेकी की प्रार्थना करने लगे
42 Ni ŵatiji, “Atati, mwasakaga mundyochesye achi chikombe cha malagasyo, nambo gankugasaka mmwe gapanganyikwe ni ngaŵa kwa kusaka kwangu.”
और बोलणे लगे, “ओ पिता! जे तुसे चाओ तो एस दु: खो खे मांगा गे ते दूर करी सकोए, तेबे बी मेरी इच्छा नि पर तुसा री इच्छा पूरी ओ।”
43 Pele katumetume jwa kwinani jwakopochele ni kwataga machili.
तेबे स्वर्गो ते एक स्वर्गदूत तिना खे दिशेया, जो तिना खे सामर्थ देयो था।
44 Che Yesu ŵaliji mchipwetesi chachikulungwa ni ŵapundile kupopela kwannope. Chitukuta chatyosile ni chaliji mpela mandondwa ga miasi gagaliji nkwilima mpaka paasi.
तेबे सेयो जादा मुश्किला रे, व्याकुल ऊई की ओर बी दिलो ते दु: खी ऊई की प्रार्थना करने लगे और तिना रा पसीना, मानो खूनो रे बड़े-बड़े टीपेया जेड़ा जमीना पाँदे छुटणे लगी रा था।
45 Paŵamasile kupopela, ŵajimwiche ni kwajaulila ŵakulijiganya ŵao ni ŵasimene nnugono ligongo ŵaliji nkusupuka.
तेबे सेयो प्रार्थना करी की उठे और आपणे चेलेया गे गये ओर तिने सेयो उदास ऊई की सये रे देखे।
46 Ŵaasalile, “Ana ligongo chi nkugona? Njimuche ni kupopela kuti nkajinjila nkulinjikwa.”
और तिना खे बोलेया, “सऊणे कऊँ लगी रे? उठो और प्रार्थना करो, ताकि परीक्षा रे नि पड़ो।”
47 Che Yesu paŵaliji nkuŵecheta, mpingo wa ŵandu waiche uchilongolelwaga ni che Yuda juŵaliji jumo jwa achinduna kumi na mbili. Che Yuda ŵajawile ni kwakomasya Che Yesu kwa kwanonyela.
सेयो ये बोलणे ई लगी रे थे कि एक बड़ी पीड़ तिना गे आयी और तिना बारा बीचा ते, एक जेसरा नाओं यहूदा था, तिना ते आगे-आगे आऊणे लगी रा था और से यीशुए गे आया, ताकि तेसखे चूमो।
48 Nambo Che Yesu ŵansalile, “Che Yuda! Ana nkungalauka Mwana jwa Mundu kwa chikomasyo cha ngomo mmajeje?”
यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ यहूदा! क्या तूँ माणूं रे पुत्रो खे चूमा लयी की पकड़वाएया?”
49 Ŵele ŵakulijiganya ŵa Che Yesu paŵaimanyi ichityochele ni ŵatite, “Ambuje, twakunule ni mapanga?”
तिना रे साथिये जेबे देखेया कि क्या ऊणे वाल़ा ए, तेबे बोलेया, “ओ प्रभु! क्या आसे तलवार चलाऊँ?”
50 Ni jumo jwao ŵankunwile kapolo jwa jwankulungwa jwambopesi ni kwakapa lipikanilo lya kundyo.
तेबे तिना बीचा ते एकी जणे प्रदान पुरोईतो रे दासो पाँदे तलवार चलाई की तेसरा दाँणा कान ऊड़ाई ता।
51 Pelepo Che Yesu ŵaŵechete, “Nneche! Ikwanile.” Ni ŵalikwaiye lipikanilo lya jwele mundu jo ni kunnamya.
तेबे यीशुए बोलेया, “एबे बस करो” और तेसरा कान छुँईं की से ठीक करी ता।
52 Nipele Che Yesu ŵaasalile achakulu ŵambopesi ni achakulungwa ŵa ŵakulindilila nyuumba ja Akunnungu ni achachekulu uŵaikangene kukwakamula, “Ana nnyiche ni mapanga ni imbonga kukungamula mpela ndili jwachiswamba?
तेबे यीशुए बड़े पुरोईतो ते, मन्दरो रे पईरा देणे वाल़े सरदारो ते, बुजुर्गा ते और जो तिना पाँदे चढ़ने लगी रे थे, तिना खे बोलेया, “क्या तुसे आऊँ डाकू समजी राखेया जो माखे पकड़ने खे तलवारी और डण्डे लयी की निकल़ी रे?
53 Panaliji pamo ni ŵanyamwe moŵa gose pa Nyuumba ja Akunnungu nganimungamula. Nambo aka ni katema kenu, katema ka jwaulamusi wa chipi.”
जेबे आऊँ मन्दरो रे हर दिन तुसा साथे था, तेबे तो तुसे मां पाँदे आथ नि पाया। पर ये तुसा रा बखत ए और न्हेरे रा अक्क ए।”
54 Nipele ŵankamwile ŵanjigele ni kwajausya ku nyuumba ja Jwankulu Jwambopesi. Che Petulo ŵankuiye chakunyuma kwakutalichila.
तेबे सेयो तिना खे पकड़ी की प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे ल्याए और पतरस दूरो-दूरो तेई तिना पीछे-पीछे आईगा
55 Ŵakolesisye mooto pasikati lwani, ŵatemi pamo nombe che Petulo ŵaiche ni kutama pamo nawo.
और जेबे सेयो आँगणो रे आग बाल़ी की बैठी रे थे, तेबे पतरस बी तिना बीचे बैठे गा।
56 Kapolo jumo jwankongwe, paŵammweni che Petulo ali atemi chiŵandi ni mooto wo ŵaalolechesye kwannope ni kuti, “Ni mundu ju nombe ŵaliji pamo ni Che Yesu.”
तेबे एक दासी तेसखे आगी रे प्रयासे रे देखी की और तेसरे कनारो खे ताकि की बोलणे लगी, “ये बी तो तेस साथे था?”
57 Nambo che Petulo ŵakanile achitiji, “Mmwe jwankongwe, ngangummanyilila jwelejo!”
पर तिने ये बोली की ना करी ती कि, “ओ जवाणसे! आऊँ तेसखे नि जाणदा।”
58 Kanyuma kanandi, mundu jwine ŵammweni che Petulo ni ŵatite, “Ni mmwe ŵakwe nndi jumo jwao.” Nambo che Petulo ŵanjanjile “Alakwe ngaŵa une!”
थोड़ी देर बाद किने ओरी तेसखे देखी की बोलेया, “तूँ बी तो तिना बीचा ते ए,” पतरसे बोलेया, “ओ मांणू! आऊँ निए।”
59 Mpela lisaa limo mmbujo, mundu jwine ŵaŵechete achitiji, “Isyene nguti, aju mundu ju nombe ŵaliji pamo nawo pakuŵa jwelejo nombe ali Mgalilaya.”
तेबे कोई एक कंटे ते बाद एक ओर मांणू पक्का ऊई की बोलणे लगेया, “पक्का ये बी तेस साथे था, कऊँकि ये बी गलीली ए।”
60 Nambo che Petulo ŵatite, “Alakwe, nganguchimanyilila chinkuŵecheta cho!” Papopo akanaŵe kumalisya kuŵecheta, tambala jatongwele.
पतरसे बोलेया, “ओ मांणू! आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी रा बोलणे?” से ये बोलणे ई लगी रा था कि तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
61 Ambuje ŵagalawiche ni kwalolechesya che Petulo, nombe che Petulo ŵagakumbuchile maloŵe ga Ambuje gaŵansalile, “Chilo cha lelo jino jikanaŵe kutongola tambala, chimungane katatu.”
तेबे यीशुए तेसखे मुड़ी की देखेया, तेबे पतरसो खे तिना री गल्ल याद आयी, जो तिने बोली थी कि, “आज मुर्गे री बांग देणे ते पईले तूँ माखे तीन बार जाणने ते मुकरना।”
62 Pelepo ŵakopweche paasa ni ŵalisile kwa nnope.
तेबे से बारे निकल़ी की फूटी-फूटी की रोणे लगेया।
63 Ŵandu uŵankamwile Che Yesu ŵala, ŵatandite kwatendela chanache ni kwagomba.
जिने मांणूए यीशु पकड़ी राखे थे, सेयो तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे और टीशणे लगे
64 Ŵantaŵile chiguo ku meeso ni ŵammusisye, “Nsagamukule, Ana ŵaani ŵangombile mmwe?”
और तिना रिया आखी टखी की तिना ते पूछेया, “भविष्यबाणी करी की बता कि तांदे किने बाई?”
65 Ŵammechetele maloŵe gamajinji ga kwatukana.
तेबे तिने ओर बी बऊत निन्दा रिया गल्ला तिना रे बिरोदो रे बोलिया।
66 Pakwachele, nkungulu wa achachekulu ni achakulu ŵambopesi ni ŵakwiganya Malajisyo ŵasimene pamo, ni ŵannyichenawo Che Yesu pankungulu wao wekulungwa wa Chiyahudi.
जेबे दिन ऊआ तेबे, बुजुर्गे, बड़े पुरोईते और शास्त्रिए तिना खे आपणी बड़ी सभा रे ल्याई की पूछेया,
67 Ni ŵausisye “Ntusalile! Ana mmwejo ni Kilisito Nkulupusyo?” Che Yesu ŵajanjile, “Atamuno nansalilaga, ngamungulupilila ng'oo,
“जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे बताई दे।” यीशुए बोलेया, “जे आऊँ बोलूँगा तो तुसा विश्वास नि करना।
68 sooni, natamuno nammusyaga liusyo, ngamunyanga.
और जे पूछूँ तो जवाब नि देणा।
69 Nambo chitandile sambano, Mwana jwa Mundu chatame kundyo kwa Akunnungu ŵaali ni Machili.”
पर आजो ते आँऊ माणूं रा पुत्र सर्वशक्तिमान् परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठे रा रणा।”
70 Pelepo wose ŵammusisye, “Ni kuti mmwejo ni Mwana jwa Akunnungu?” Ŵajanjile, “Ŵanyamwe nkutinji ndili une.”
ये सुणी की सबी जणे बोलेया, “तो क्या तूँ परमेशरो रा पुत्र ए?” तिने तिना खे बोलेया, “तुसे आपू ई बोलणे लगी रे, कऊँकि आऊँ आए।”
71 Nombewo ŵatite, “Ana umboni chi sooni utukusaka? Pakuŵa tupilikene twachinsyene achiŵechetaga pakang'wa jakwe asyene!”
तेबे तिने बोलेया, “एबे आसा खे गवाईया री क्या जरूरत ए, कऊँकि आसे आपू ई एसरे मुंओ ते सुणी ता रा।”