< Luka 21 >
1 Che Yesu ŵalolechesye kwa nnope, ŵaaweni ŵaipanje ali nkutaga sadaka syao mu lisanduku lya kugosela sadaka pa Nyuumba ja Akunnungu.
Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest.
2 Ŵammweni jwakulaga jwawililwe ni ŵankwawo ali nkutaga senti siŵili.
But He also saw a certain poor widow putting in two mites.
3 Nipele, ŵatite, “Isyene ngunsalila kuti, aju jwakulaga jwawililwe ni ŵankwawo atasile yaijinji kwapunda wose.
So He said: “I tell you truly that this poor widow put in more than all of them;
4 Pakuŵa ŵane wose atasile sadaka syao kutyochela mu yakupunda ya muipanje yao nambo jweleju nkulaga kwakwe atasile yose yakwete ya umi wakwe.”
because all these others put in gifts for God out of their abundance, but she, out of her destitution, put in all she had to live on.”
5 Ŵandu ŵampepe ŵa Che Yesu ŵaliji nkukunguluchila yankati Nyuumba ja Akunnungu ijatite pakoloswa ni maganga gambone pampepe ni sadaka sisyatyosikwe kwa Akunnungu. Nipele Che Yesu ŵatite,
Then, as some were admiring the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
6 “Yele yose inkwiwona chigaiche moŵa gaati ngalisigalila liganga paliganga line pakuŵa yose yo chigumulikwe.”
“These things that you see—the days will come in which not one stone will be left upon another that will not be thrown down.”
7 Nipele ŵakulijiganya ŵao ŵausisye, “Jwakwiganya, ana chigatyochele chakachi gele? Ana chimanyisyo chi chachichilosye kuti gaŵandichile kutendekwa gelego?”
So they asked Him, saying: “Teacher, so when will these things be?” and “What will be the sign when these things are about to happen?”
8 Che Yesu ŵaajanjile, “Nlilolechesye, ngasinlambuchikwa. Ŵandu ŵajinji chachiika achilitendaga ŵanyawo ali une, achitiji ‘Une ndili Kilisito Nkulupusyo!’ Ni kuti, ‘Katema kaŵandichile.’ Nambo ŵanyamwe ngasimwakuya.
So He said: “Be careful, so as not to be deceived, because many will come in my name saying: ‘I am’ and ‘The time is at hand.’ Therefore do not go after them.
9 Pachinchipilikana yangondo ni utinda ngasinjogopa pakuŵa ikusachilwa iwoneche kaje yeleyi nambo mbesi ngajityochela kwanakamo.”
But whenever you hear of wars and insurrections, do not be terrified; because these things must happen first, but the end will not come right away.”
10 Sooni ŵajendelechele kuŵecheta, “Ŵandu ŵa chilambo chimo chachimenyana ni ŵandu ŵa chilambo chine ni umwenye chiuputane ni umwenye wine.
Then He said to them: “Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom.
11 Chichityochele chindendemesi chachikulungwa cha chilambo ni sala ni ilwele yakogoya panepane. Chiipagwe indu yakogoya ni imanyisyo yaikulungwa kwinani.
And there will be severe earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful events and great signs from heaven.
12 Nambo gakanaŵe kukopochela gelego, chinchikamulwa ni kunnagasya ni kunjausya mmajumba ga kupopelela ni kwaŵechetelela ni chachinjausya mmajumba ga kutaŵilwa ŵandu. Chanjigale paujo pa mamwenye ni pa ŵakulamula ligongo lya kungulupilila une,
But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name.
13 melepe nkombole kuusala umboni wangu kukwao.
But it will turn out for you as an occasion for testimony.
14 Nlapilile mmitima jenu kuti nganganisya kaje ichinjile pakulichenjela.
So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
15 Pakuŵa une chinampe ŵanyamwe maloŵe gakuŵecheta pamo ni lunda nombe ŵammagongo ŵenu ngakombola kugakanila namose kugakana.
because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand.
16 Achaŵelesi ŵenu ni achalongo achinjenu ni achapwenu ni achambusanga ŵenu changalauche ŵanyamwe. Ni ŵampepe mwa ŵanyamwe chimmulajikwe.
You will be betrayed even by parents and relatives, friends and ‘brothers’; and they will put some of you to death.
17 Ŵandu wose chachinchima ŵanyamwe ligongo lya kungulupilila une.
And you will be hated by all because of my name.
18 Nambo namose luumbo lwa mmitwe jenu ngalusoŵa.
(Not even one hair of your head will be wasted
19 Nambo mpunde kupililila, pakuŵa kwa lyele litalalyo chimuukulupusye umi wenu.
—you must secure your souls by your endurance.)
20 “Pachinchiuwona musi wa ku Yelusalemu ali asyungwile mipingo ja ŵangondo, pelepo mmanyilile kuti kugumulikwa kwakwe kuŵandichile.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand.
21 Pelepo, ŵaali ku Yudea autuchile mmatumbi ni ŵaali nkati Yelusalemu akopoche paasa ni ŵele ŵaali mmingunda akaujinjila wele musi wo.
Then let those who are in Judea flee to the mountains; let those who are in the city get out, and let those who are in the country not enter her.
22 Pakuŵa gele ni moŵa ga Akunnungu kwalamula ŵandu ŵakwe ŵa ku Isilaeli, kuti gose gagalembekwe Mmalembelo Gamaswela gaŵe isyene.
Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled.
23 Chalaje ŵaali ni iilu ni ŵakonjesya gele moŵago! Pakuŵa chikupagwe kulaga kwakukulungwa pachilambo ni uchimwa wa Akunnungu chiuŵe kwa ŵandu ŵa chilambo chi.
But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 Ni ŵandu ŵampepe chaulagwe kwa lipanga ni ŵane chajigalikwe mateeka ni kwapwilinganya mu ilambo yose. Musi wa Yelusalemu chiulamulikwe ni ŵandu ŵa ilambo ine mpaka pachiumalile ulamusi wao.
Yes, they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 “Chiipagwe imanyisyo mu lyuŵa ni mu lwesi ni mu ndondwa. Ŵandu ŵa pa chilambo chasupuche ni kukola lipamba ligongo lya kulindima kwa matumbela ga mu bahali.
“There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea;
26 Ŵandu chapwe mitima ligongo lya lipamba achilolelaga indu ichityochele pachilambo pano, pakuŵa indu yose yaili ni machili kwiunde chisau lyuŵa ni lwesi ni ndondwa ni ine yose chiitinganyikwe.
men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken.
27 Pelepo, chachimmona Mwana jwa Mundu achiikaga mwiunde ni machili gamakulungwa ni ukulu wakwe.
Then they will see the Son of the Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Pachigatande kopochela gelego, njime mwa kulimba nchijinamukula mitwe jenu ligongo chiwombolo chenu chiŵandichile.”
Now when these things begin to happen, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 Nipele, Che Yesu ŵatanjile ŵanyawo chitagu chati, “Nnolechesye chitela cha ntini ni itela ine yose.
Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
30 Nnyiwonaga itela ininkusipuka nkuimanyilila kuti chuuku chiŵandichile.
Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near.
31 Iyoyo peyo, nomwe ŵakwe pachinchiiwona yeleyo ichikopochelaga, mmanyilile kuti Umwenye wa Akunnungu uŵandichile.
So you also, whenever you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32 Isyene ngunsalila, au uŵelesi wu ngaumala mpaka indu yose pachiimalichikwe.
I tell you assuredly, this generation will certainly not pass away until all has happened.
33 Kwinani ni chilambo chiimale nambo maloŵe gangu ngagamala ng'oo.”
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 “Nambo nlilolechesye mwachimisyene, kuti mitima jenu ngasijitopelwa ni upoche ni kukolelwa ni kusauchila umi u. Pakuŵa lyele lyuŵa lyo chilinnyichilile chisisimuchile.
“But keep a watch on yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation, drunkenness, and cares of life, and that Day come upon you suddenly.
35 Pakuŵa chilyaichilile mpela chitanji wose ŵakutama mu chilambo chose.
Because it will come like a trap upon all those who dwell on the surface of the whole earth.
36 Nipele nlilolechesye ni kupopela katema kose kuti nkole machili mpakombole kuŵambala yele yose ichityochele ni kwima paujo pa Mwana jwa Mundu.”
So be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that are about to happen and to stand before the Son of the Man.”
37 Che Yesu ŵaliji nkwajiganya ŵandu pa Nyuumba ja Akunnungu katema kose ka muusi nambo katema ka chilo ŵajaulaga kukutama kuchikwesya cha Miseituni.
In the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called ‘of Olives.’
38 Ŵandu wose ŵajimukaga kundaŵi pe ni nkwaula pa Nyuumba ja Akunnungu kukwapilikanila Che Yesu.
Then early in the morning all the people would come to Him in the temple to hear Him.