< Luka 17 >

1 Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao kuti, “Ngaikomboleka kuti ikatyochela yakunleŵesya ni kukola sambi nambo ulaje uŵe kwa jwakwikanawo yakuleŵesya.
तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “एड़ा ऊई नि सकदा कि ठोकरा नि लगो, पर हाय! तेस मांणूए खे, जेसरी बजअ ते सेयो आओईया।
2 Ikaliji mbaya jwakwaleŵasya jo ataŵikwe lisyago pa lukosi ni kwaponya mu bahali kupunda kunsiŵilila jumo jwa achanandi ŵa.
जो इना छोटेया बीचा ते केसी एकी खे बी ठोकर देओगा, तेसखे तो ये पला ऊँदा कि तेसरे गल़े रे चाक्किया रा एक पूड़ लटकाई देओ और समुद्रो रे सेटी देओ।
3 Nlilolechesye mwachinsyene! “Mpwenu aleŵaga, munjamuche, iŵaga chaleche sambi, munnechelesye.
चौकस रओ, जे तेरा विश्वासी पाई अपराध करो, तो तेसखे समजेया और जे से पछताओ, तो तेसखे माफ कर।
4 Atamuno anneŵelaga mala saba pa lyuŵa limo ni kuuja kukwenu mala saba achitiji, ‘Lesile sambi,’ nkusachilwa kunnechelesya.”
जे एकी दिनो रे से तेरे खलाफ सात बार अपराध करो और सातो बार तांगे फेर आयी की बोलो कि आऊँ पछताऊँआ, तो तेसखे माफ कर।”
5 Achinduna ŵaasalile Ambuje Che Yesu kuti, “Ntujonjechesye chikulupi.”
तेबे प्रेरिते यीशुए खे बोलेया, “आसा रा विश्वास बढ़ा।”
6 Ambuje ŵajanjile, “Nkaakwete chikulupi atamuno chamwana chati mpela lusongolo lwamwana nnope mpela lwa haladali, nkakombwele kuchisalila chitela cha nkuju chi kuti, ‘Ntupuche nkalipandichisye mu bahali,’ nombecho chikajitichisye.
यीशुए बोलेया, “जे तुसा खे अऊरिया रे दाणे रे बराबर बी विश्वास ऊँदा, तो एस करयूँओ रे डाल़ो खे बोलदे कि जड़ा ते पट्ठी की समुद्रो रे लगी जा, तो से तुसा री मानी लंदा।
7 “Nambo jwapi mwa ŵanyamwe jwakwete kapolo jwakulima pane jwakuchinga ngondolo pakuuja kutyochela kungunda, akunsalila katema kakoko peko ‘Njise kwachitema, kundye chakulya’?
“तुसा बीचा ते एड़ा कूणे कि जेसरा दास अल़ बाओ या पेडा खे चराओआ और जेबे से डोरूआ ते आओ, तेबे तेसखे बोलो, ‘फटाफट आओ और रोटी खाणे बैठी जा?’
8 Ngaŵa chansalile kuti, ‘Mungulumichisye chakulya, mmeje chile kwa kundumichila mpaka pachimalisye kulya ni kung'wa nomweji ni pachinlye ni kung'wa.’
और ये नि बोलो कि माखे रोटी बणा, और जदुओ तक आऊँ खाऊँ, तदुओ तक लक बानी की मेरी सेवा कर, तिजी ते बाद तैं बी खाई-पी लणा।
9 Ana ngati ambuje chantogolele kapolo jo pakuŵa amasile kupanganya iŵalamulikwe yo?
क्या तेस, तेस दासो रा एहसान मानणा कि तिने सेयो ई काम कित्ते, जेसरी तिने आज्ञा दित्ती थी।
10 Iyoyo peyo ni ŵanyamwe pachimmale kupanganya yose iŵanlamulile yo, nsaleje kuti, ‘Uwe tuli achikapolo, tupanganyisye masengo agala pe gatuŵajilwe nago.’”
ईंयां ई तुसे बी, जेबे तिना सबी कामा खे करी चुकोगे, जिना खे करने री आज्ञा तुसा खे देई राखी थी, तो बोलो, ‘आसे नक्कमे दास ए; कऊँकि जो आसा करना चाईयो था, बस सेई करी राखेया।’”
11 Che Yesu paŵajaulaga ku Yelusalemu ŵajesile mumpika wa ku Samalia ni ku Galilaya.
और तेबे एड़ा ऊआ कि यीशु और तिना रे चेले यरूशलेमो खे जांदे ऊए सामरिया और गलीलो प्रदेशो रिये जाणे लगी रे थे।
12 Paŵajinjilaga mu nsinda umo, ŵandu likumi ŵa matana ŵaichile Che Yesu ni kwima kwakutalichila.
तेबे केसी गांव रे जांदे ऊए तिना खे दस कोढ़ी मिले।
13 Ŵanyanyisye achitiji, “Che Yesu Ambuje, ntukolele chanasa!”
तेबे तिने दूर खड़ी की जोरे की आक्का पाई की बोलेया, “ओ यीशु! ओ स्वामी! आसा पाँदे दया कर।”
14 Che Yesu paŵaweni ŵaasalile, “Njaulangane nkalilosye kwa ŵambopesi.” Nombe ŵanyawo paŵajaulaga kweleko, ŵaswejele.
यीशुए तिना खे देखी की बोलेया, “यरूशलेमो रे मन्दरो रे जाओ और आपू खे पुरोईतो गे बताओ।” सेयो जांदे-जांदे ई ठीक ऊईगे।
15 Jumo jwa ŵanyawo paŵaliweni kuti amasile kulamwa, ŵausile aninkwakusya Akunnungu achinyanyisyaga.
तेबे तिना बीचा ते एक ये देखी की कि आऊँ ठीक ऊईगा, जोरे-जोरे साथे परमेशरो री तारीफ करदा ऊआ वापस यीशुए गे आया
16 Ŵagwile manguku pa sajo si Che Yesu achatogolelaga. Mundu jo ŵaliji Msamalia.
और यीशुए रे पैरा पाँदे मुंओ रे पारे पड़ी की तिना रा धन्यवाद करने लगेया और से सामरी था।
17 Nambo Che Yesu ŵausisye, “Ana ngati ŵaliji ŵandu likumi ŵaŵaswejeswe? Ali kwapi tisa ŵala?
तेबे यीशुए बोलेया, “क्या दस के दस मांणू ठीक नि ऊए, तेबे सेयो नौ मांणू केयी ए?
18 Ana ngapagwa ŵandu ŵane ŵausile kukwatogolela Akunnungu ikaŵe jwakwikape?”
क्या एस परदेशिया खे छाडी की ओर कोई नि निकल़ेया, जो परमेशरो री तारीफ करो?”
19 Nombe Che Yesu ŵansalile mundu jo kuti, “Njimuche, njaule chikulupi chenu chinnamisye.”
तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “उठी की चली जा, तेरे विश्वासे तूँ बचाईता।”
20 Katema kampepe Mafalisayo ŵausisye Che Yesu kuti, “Ana Umwenye wa Akunnungu ukwika chakachi?” Nombewo ŵajanjile, “Umwenye wa Akunnungu ngaukwika kwakulolecheka.
जेबे फरीसिये यीशुए ते पूछेया कि परमेशरो रा राज्य कदी आऊणा? तेबे तिने जवाब दित्तेया, “परमेशरो रा राज्य प्रगट रूपो रे नि आऊँदा
21 Atamuno menema ngapagwa juchakombole kusala, ‘Nnole uli akuno,’ pane ‘Uli apala.’ Pakuŵa Umwenye wa Akunnungu uli pasikati jenu.”
और लोका एड़ा नि बोलणा कि देखो, एती ए या तेती ए, कऊँकि परमेशरो रा राज्य तुसा बीचे ए।”
22 Sooni, ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao kuti, “Gakwika moŵa pachinnajile kulola lyuŵa limo mwa moŵa ga Mwana jwa Mundu, nambo nganliona.
तेबे तिने चेलेया खे बोलेया, “सेयो दिन आऊणे, जेबे तुसा माणूं रे पुत्रो रे दिना बीचा ते एकी दिनो खे देखणा चाणा और देखी नि सकणा।
23 Ni ŵandu chachinsalila kuti, ‘Nnole, ali ako!’ Pane, ‘Nnole, ali akuno!’ Nambo ŵanyamwe nkatyoka atamuno kwakuya.
लोका तुसा खे बोलणा, ‘देखो, मसीह एती ए!’ या ‘देखो, मसीह तेती ए!’ पर तुसे चली नि जाणा और ना ई तिना पीछे जाणा।
24 Pakuŵa chiiŵe mpela njasi pajikumesya ni kuloleka kwiunde kose, iyoyo peyo ni ichichiŵa pa lyuŵa lya kwika kwakwe Mwana jwa Mundu.
कऊँकि जिंयाँ बिजल़ी सर्गो री एकी तरफा ते निकल़ी की सर्गो री दूजी तरफा खे चमकोई, तिंयाँ ई आँऊ माणूं रा पुत्र बी आपणे दिनो रे प्रगट ऊणा।
25 Nambo gakanaŵe gelego, akusachilwa asauche nnope ni kukanikwa ni ŵandu ŵa uŵelesi u.
पर पईले जरूरी ए कि तेसखे दु: ख ओ और एस जुगो रे लोक तेसखे तुच्छ ठराओ।
26 Mpela iyaliji pa moŵa ga che Nuhu ni iyoyopeyo ni ichichiŵa pa moŵa ga kwika Mwana jwa Mundu.
जेड़ा नूहो रे दिनो रे ऊआ था, तेड़ा ई मां माणूं रे पुत्रो रे दिनो रे बी ऊणा।
27 Ŵandu ŵalyaga ni kung'wa, ŵalombelaga ni kulombwa mpaka lyuŵa liŵajinjilaga che Nuhu mu ngalaŵa jekulungwa lila. Nipele jaiche ula jekulungwa nnope ni kwajonanga wose.
जेस दिनो तक नूह जाह्जो रे नि चढ़ेया, तेस दिनो तक लोक खाओ-पियो थे और तिना रे ब्या-शादिया ओ थिया, तेबे जल-प्रलय आयी की सेयो सब नाश कित्ते।
28 Iyoyopeyo ni ichiŵe mpela iyaliji pakutyochela pa moŵa ga che Lutu. Ŵandu ŵalyaga ni kung'wa, ŵasumisyaga ni kusuma, ŵapandaga mbeju ni kutaŵa majuumba.
तिंयाँ ई जेड़ा लूतो रे दिना रे ऊआ था कि लोक खाओ-पियो और लेण-देण करो थे, डाल़ लगाओ थे और कअर बणाओ थे।
29 Nambo lyuŵa liŵakopweche che Lutu Msodoma lila, mooto ni chibiliti yatulwiche kutyochela kwinani nti ula ni kwaulaga wose.
पर जेस दिने लूत सदोमो ते निकल़ेया, तेस दिने आग और गन्धक सर्गो ते बरसी और तेते नगरो रे सब लोक नाश करी ते।
30 Ilaila peila ni ichichiŵa pa lyuŵa lya kwika Mwana jwa Mundu.”
“मां माणूं रे पुत्रो रे प्रगट ऊणे रे दिनो रे बी एड़ा ई ऊणा।
31 Ŵapundile kuŵecheta, “Lyele lyuŵa lyo, jwalijose juchaŵe paasa nyuumba kasajinjila kukujigala chipanje chakwe chachili mu nyuumba. Iyoyopeyo juchaŵe ku ngunda kasauja kukutola yailesile panyuma.
तेस दिने जो छतो पाँदे ओ और तेसरा समान कअरे ओ, से तेस लणे खे नि उतरो और तिंयाँ ई जो डोरूआ रे ओ, सेयो पीछे नि आटो।
32 Nkumbuchile iyasimene ŵankwawo che Lutu.
लूतो री लाड़िया खे याद राखो कि जो तेसा साथे उआ!
33 Mundu jwalijose jwakusaka kuukulupusya umi wakwe, chaujase. Ni mundu jwalijose juchaujase umi wakwe, chaugose.
जो कोई आपणा प्राण बचाओआ, तेस से खोणा और जो कोई तेसखे खोओआ, तेस अनन्त जिन्दगी पाणी।
34 Ngunsalila kuti, chilo cho ŵandu ŵaŵili chagone pachindanda chimo, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.
आऊँ तुसा खे बोलूँआ, कि तेस राती दो लोक आपणे माँजे पाँदे ऊणे, एक लयी लणा और दूजा छाडी देणा।
35 Achakongwe ŵaŵili chachiŵa aninkusyaga pampepe, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.
दो जवाणसा साथे-साथे चाक्की पिशणे लगी रिया ऊणिया, एक लयी लणी और दूजी छाडी देणी।
36 Ŵandu ŵaŵili chachiŵa mu ngunda umo, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.”
दो जणे डोरूआ रे ऊणे, एक लयी लणा और दूजा छाडी देणा।”
37 Ŵakulijiganya ŵausisye kuti, “Ana kwapi Ambuje?” Nombe Che Yesu ŵajanjile, “Kwauli ntembo kweleko ni kuchakasongangane achikapungu.”
ये सुणी की चेलेया यीशुए ते पूछेया, “ओ प्रभु! ये केयी ऊणा?” तिने तिना खे बोलेया, “जेती लोथ ऊणी, तेथी इल्ला कट्ठिया ऊणिया।”

< Luka 17 >