< Luka 17 >

1 Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao kuti, “Ngaikomboleka kuti ikatyochela yakunleŵesya ni kukola sambi nambo ulaje uŵe kwa jwakwikanawo yakuleŵesya.
Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares!
2 Ikaliji mbaya jwakwaleŵasya jo ataŵikwe lisyago pa lukosi ni kwaponya mu bahali kupunda kunsiŵilila jumo jwa achanandi ŵa.
It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones.
3 Nlilolechesye mwachinsyene! “Mpwenu aleŵaga, munjamuche, iŵaga chaleche sambi, munnechelesye.
Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him;
4 Atamuno anneŵelaga mala saba pa lyuŵa limo ni kuuja kukwenu mala saba achitiji, ‘Lesile sambi,’ nkusachilwa kunnechelesya.”
and if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return, saying, I repent, you shall forgive him.
5 Achinduna ŵaasalile Ambuje Che Yesu kuti, “Ntujonjechesye chikulupi.”
Then the Apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Ambuje ŵajanjile, “Nkaakwete chikulupi atamuno chamwana chati mpela lusongolo lwamwana nnope mpela lwa haladali, nkakombwele kuchisalila chitela cha nkuju chi kuti, ‘Ntupuche nkalipandichisye mu bahali,’ nombecho chikajitichisye.
He answered, If you had faith, though it were but as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine, Be extirpated, and planted in the sea, and it would obey you.
7 “Nambo jwapi mwa ŵanyamwe jwakwete kapolo jwakulima pane jwakuchinga ngondolo pakuuja kutyochela kungunda, akunsalila katema kakoko peko ‘Njise kwachitema, kundye chakulya’?
Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table;
8 Ngaŵa chansalile kuti, ‘Mungulumichisye chakulya, mmeje chile kwa kundumichila mpaka pachimalisye kulya ni kung'wa nomweji ni pachinlye ni kung'wa.’
and not rather, Make ready my supper; gird yourself and serve me, until I have eat and drunk; afterward you may eat and drink?
9 Ana ngati ambuje chantogolele kapolo jo pakuŵa amasile kupanganya iŵalamulikwe yo?
Is he obliged to that servant for obeying his orders? I suppose not.
10 Iyoyo peyo ni ŵanyamwe pachimmale kupanganya yose iŵanlamulile yo, nsaleje kuti, ‘Uwe tuli achikapolo, tupanganyisye masengo agala pe gatuŵajilwe nago.’”
In like manner say you, when you have done all that is commanded of you, We, your servants, have conferred no favor; we have done only what we were bound to do.
11 Che Yesu paŵajaulaga ku Yelusalemu ŵajesile mumpika wa ku Samalia ni ku Galilaya.
Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee;
12 Paŵajinjilaga mu nsinda umo, ŵandu likumi ŵa matana ŵaichile Che Yesu ni kwima kwakutalichila.
and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance,
13 Ŵanyanyisye achitiji, “Che Yesu Ambuje, ntukolele chanasa!”
and cried out, Jesus, Master, take pity upon us.
14 Che Yesu paŵaweni ŵaasalile, “Njaulangane nkalilosye kwa ŵambopesi.” Nombe ŵanyawo paŵajaulaga kweleko, ŵaswejele.
When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 Jumo jwa ŵanyawo paŵaliweni kuti amasile kulamwa, ŵausile aninkwakusya Akunnungu achinyanyisyaga.
And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud.
16 Ŵagwile manguku pa sajo si Che Yesu achatogolelaga. Mundu jo ŵaliji Msamalia.
Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan.
17 Nambo Che Yesu ŵausisye, “Ana ngati ŵaliji ŵandu likumi ŵaŵaswejeswe? Ali kwapi tisa ŵala?
Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine?
18 Ana ngapagwa ŵandu ŵane ŵausile kukwatogolela Akunnungu ikaŵe jwakwikape?”
Have none returned glory to God except this alien?
19 Nombe Che Yesu ŵansalile mundu jo kuti, “Njimuche, njaule chikulupi chenu chinnamisye.”
And he said to him, Arise, go your way; your faith has cured you.
20 Katema kampepe Mafalisayo ŵausisye Che Yesu kuti, “Ana Umwenye wa Akunnungu ukwika chakachi?” Nombewo ŵajanjile, “Umwenye wa Akunnungu ngaukwika kwakulolecheka.
Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade;
21 Atamuno menema ngapagwa juchakombole kusala, ‘Nnole uli akuno,’ pane ‘Uli apala.’ Pakuŵa Umwenye wa Akunnungu uli pasikati jenu.”
nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you.
22 Sooni, ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao kuti, “Gakwika moŵa pachinnajile kulola lyuŵa limo mwa moŵa ga Mwana jwa Mundu, nambo nganliona.
Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it.
23 Ni ŵandu chachinsalila kuti, ‘Nnole, ali ako!’ Pane, ‘Nnole, ali akuno!’ Nambo ŵanyamwe nkatyoka atamuno kwakuya.
But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them.
24 Pakuŵa chiiŵe mpela njasi pajikumesya ni kuloleka kwiunde kose, iyoyo peyo ni ichichiŵa pa lyuŵa lya kwika kwakwe Mwana jwa Mundu.
For as the lightning flashes in an instant from one extremity of the sky to the other, so will the appearance of the Son of Man be, in his day.
25 Nambo gakanaŵe gelego, akusachilwa asauche nnope ni kukanikwa ni ŵandu ŵa uŵelesi u.
But first he must suffer much, and be rejected of this generation.
26 Mpela iyaliji pa moŵa ga che Nuhu ni iyoyopeyo ni ichichiŵa pa moŵa ga kwika Mwana jwa Mundu.
And, as it happened in Noah's days, it will also happen in the days of the Son of Man.
27 Ŵandu ŵalyaga ni kung'wa, ŵalombelaga ni kulombwa mpaka lyuŵa liŵajinjilaga che Nuhu mu ngalaŵa jekulungwa lila. Nipele jaiche ula jekulungwa nnope ni kwajonanga wose.
They eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, when the deluge came, and destroyed them all.
28 Iyoyopeyo ni ichiŵe mpela iyaliji pakutyochela pa moŵa ga che Lutu. Ŵandu ŵalyaga ni kung'wa, ŵasumisyaga ni kusuma, ŵapandaga mbeju ni kutaŵa majuumba.
In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Nambo lyuŵa liŵakopweche che Lutu Msodoma lila, mooto ni chibiliti yatulwiche kutyochela kwinani nti ula ni kwaulaga wose.
but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all;
30 Ilaila peila ni ichichiŵa pa lyuŵa lya kwika Mwana jwa Mundu.”
so it will be on the day when the Son of Man shall appear.
31 Ŵapundile kuŵecheta, “Lyele lyuŵa lyo, jwalijose juchaŵe paasa nyuumba kasajinjila kukujigala chipanje chakwe chachili mu nyuumba. Iyoyopeyo juchaŵe ku ngunda kasauja kukutola yailesile panyuma.
On that day, let not him who shall be on the house-top, having his furniture in the house, come down to take it away. Let not him who shall be in the field, return home.
32 Nkumbuchile iyasimene ŵankwawo che Lutu.
Remember Lot's wife.
33 Mundu jwalijose jwakusaka kuukulupusya umi wakwe, chaujase. Ni mundu jwalijose juchaujase umi wakwe, chaugose.
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it.
34 Ngunsalila kuti, chilo cho ŵandu ŵaŵili chagone pachindanda chimo, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.
I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left.
35 Achakongwe ŵaŵili chachiŵa aninkusyaga pampepe, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.
Two women will be grinding together; one will be seized, and the other will be left.
36 Ŵandu ŵaŵili chachiŵa mu ngunda umo, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.”
37 Ŵakulijiganya ŵausisye kuti, “Ana kwapi Ambuje?” Nombe Che Yesu ŵajanjile, “Kwauli ntembo kweleko ni kuchakasongangane achikapungu.”
Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled.

< Luka 17 >