< Yuda 1 >

1 Uneji che Yuda jundi jwakutumichila ju Che Yesu Kilisito ni mpwao che Yakobo, ngunnembela ŵanyamwe ummilanjikwe ni Akunnungu ni ŵakunonyelwa ni Akunnungu Atati ni Che Yesu Kilisito ŵakungosa ŵanyamwe.
Judas, Jėzaus Kristaus tarnas ir Jokūbo brolis, Dievo Tėvo veikimu pašventintiems ir Jėzaus Kristaus išsaugotiems pašauktiesiems.
2 Ngwapopelela Akunnungu kuti chanasa ni chitendewele ni unonyelo ichuluche kukwenu.
Tegul gailestingumas jums ir ramybė bei meilė gausėja!
3 Achambusanga ŵangu, panaliji nkulimbichila kunlembela nkati ukulupusyo watuli nawo uwe wose, naiweni yambone kunlembela ni kunlimbisya ntima kwa ligongo lya kuchichenjela chikulupi, Akunnungu chiŵapele ŵandu ŵao kamope kwa katema kose.
Mylimieji, su visu uolumu atsidėdamas rašyti jums apie bendrąjį išgelbėjimą, man atsirado būtinybė parašyti jums ragindamas, kad narsiai kovotumėte už tikėjimą, vieną kartą galutiniai perduotą šventiesiems,
4 Pakuŵa ŵandu ŵangakwajogopa Akunnungu ŵaŵajinjile kwa chisyepela mu mpingo mwetu. Ŵandu wo atindenye utenga wa umbone wa Akunnungu ŵetu kuti atende chikululu, ni kwakana Che Yesu Kilisito jwaali Chilongola ni Ambuje pe. Nambo Malembelo ga Akunnungu galondwele chitandile kalakala kuti kulamulikwa kukwalolela ŵandu wo.
nes vogčiomis įslinko kai kurie žmonės, kurie [jau] seniai iš anksto užrašyti tokiam smerkiančiam nuosprendžiui; jie bedieviai, perverčiantys mūsų Dievo malonę į palaidumą ir neigiantys vienintelį Valdovą Dievą ir mūsų Viešpatį Jėzų Kristų.
5 Namose nkuimanyilila yeleyi yose, ngusaka kunkumbusya yatite Ambuje pakwakulupusya Ŵaisilaeli kutyochela ku Misili, kanyuma kakwe ŵaauleje aŵala wose ŵaŵakanile kukulupilila.
Todėl pareiškiu valią jums priminti (kartą visam laikui jums [jau] gavus tokią žinią), kad Viešpats pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto šalies, paskui pražudė netikinčius.
6 Ni achikatumetume ŵa kwinani ŵanganakwanikwa ni ulamusi wao, ni kupaleka paŵasachilwe kutama, Akunnungu ŵaŵisile mu chipi ni kwataŵa kwa nyolo moŵa gose pangali mbesi kwa ligongo lya kulamulikwa pa lyuŵa lyekulungwa lila. (aïdios g126)
Taip pat angelus, nesilaikiusius savo valdžios, bet palikusius savo buveinę, jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios Dienos teismui. (aïdios g126)
7 Iyoyopeyo, ŵandu ŵa ku Sodoma ni ku Gomola ni misi jajiŵandikene nawo ŵalinonyelesye kwa chigwagwa ni kupanganya indu yangaikusachilwa kutendekwa pa chiilu. Alamulikwe kwa kutama pa mooto wa moŵa gose pangali mbesi kuti aŵe chitagu kwa ŵandu ŵane. (aiōnios g166)
Taip pat Sodoma ir Gomora bei aplinkiniai miestai, kurie tokiu pat būdu, kaip šitie, paleistuvavo ir užsigeidė kitokio kūno, yra parodomi kaip pavyzdys, kentėdami amžinos ugnies bausmę. (aiōnios g166)
8 Iyoyo ni yatite kuŵa ŵandu wa, sagamisi syao sikwalongosya kuchisakasya chiilu chao achinsyene, ni kuujalusya ulamusi wa Akunnungu ni kwatukana achikatumetume ŵa Akunnungu ŵakwete ukulu kwinani.
O vis dėlto panašiu būdu šitie žmonės sapnuodami viena vertus suteršia kūną, antra vertus atmeta viešpatavimą ir šmeižia šlovinguosius.
9 Nambo namose Mikaeli katumetume jwankulu jwa kwinani paŵakanilanaga ni Shetani nkati chiilu chi che Musa, nganalinga kwalalatila, nambo ŵatite, “Ambuje ankalipile.”
Priešingai, arkangelas Mykolas, kai, varžydamasis su velniu, ginčijosi dėl Mozės kūno, neišdrįso jam ištarti koneveikiančio kaltinimo, bet pasakė: „Tesudraudžia tave Viešpats!“
10 Nambo ŵandu ŵa, akuitukana yaili yose yanganaimanyilila. Kwana indu yakuimanyilila nambo akuitendekanya pangaganisya mpela inyama yaikuti kupanganya pangali lunda, ni yele indu ikwajonanga achinsyene.
Bet šitie šmeižia, ko neišmano, o ką tik jie instinktyviai numano kaip nesamprotaujantys gyvuliai, tuo jie save gadina.
11 Ulaje uŵe kukwao, pakuŵa ŵandu wo akuiye litala li che Kaini. Kwa liwamba lya tama ja kukola ipanje agwilenje mu chileŵo chiŵapanganyisye che Balaamu. Pakuŵa ŵatindigenye mpela iŵatindigenye che Kola ni ŵaulajikwe mpela iŵaulajikwe che Kola.
Vargas jiems! Nes jie nuėjo Kaino keliu, dėl užmokesčio galvotrūkčiais atsidavė Balaamo paklydimui ir žuvo nuo Korės prieštaravimo.
12 Ŵandu ŵa akwika ku chindimba chenu cha chakulya chachikulosya unonyelo, ŵanya ŵa ali ŵakwajogopa pakuŵa kwa wende wao wangalumbana akutaga soni. Ŵanya wo akulandana ni ŵakuchinga ŵakujijikutisya achinsyene pe. Ŵanya wo ali mpela maunde gangali ula gagakujigalikwa ni mbungo. Akulandana ni itela yaipukutiche masamba, yangali isogosi yetupulwe ni kuumula chwa.
Šitie yra [pavojingos] uolos jūsų meilės pokyliuose, jie puotauja be baimės, gano save – bevandeniai, vėjų nuvaikomi debesys; rudens bevaisiai medžiai, dusyk mirę, išrauti;
13 Ŵandu ŵa ali mpela matumbela gakalipa ga mu bahali, ni ipanganyo yao ya soni ikukopoka nti chiulo. Ŵandu ŵa ali mpela ndondwa syasikwendajenda, syasiŵichikwe pa chipi cha moŵa gose pangali mbesi. (aiōn g165)
šėlstančios jūros bangos, spjaudančios savo begėdystės putas; žvaigždės klajoklės, kurioms yra išlaikyta apgaubianti tamsybė per amžius. (aiōn g165)
14 Ni che Enoki, mundu jwa uŵelesi wa saba chitandile che Adamu ŵalondwele nkati ŵandu ŵa, achitiji, “Mpilikane naweni Ambuje achiikaga ni mianda kwa mianda ja achikatumetume ŵa kwinani ŵakwe ŵaswela,
Apie juos pranašavo ir septintasis nuo Adomo, Henochas, sakydamas: „Štai Viešpats ateina su savo šventais miriadais
15 kukwalamula ŵandu wose ni kukwajamuka wose ŵangakwajogopa Akunnungu, kwa ligongo lya ipanganyo yao yangalumbana iŵapanganyisye, pamo ni maloŵe ga wamba gakuŵecheta ŵandu ŵa sambi, ga kwatukana Akunnungu.”
įvykdyti teismo visiems ir įrodyti visų jų tarpe [esančių] bedievių kaltumą už visus jų bedieviškus darbus, kuriuos jie bedieviškai vykdė, ir už visas šiurkštybes, kurias bedieviai nusidėjėliai kalbėjo prieš jį.“
16 Ŵandu ŵa ali ŵa kusongoneka ni kwaŵecheta ŵandu ŵane, ni akutamanga malinga ni tama syao syangalumbana. Akulifuna ni kwalapa ŵandu ŵane kwa ligongo lya kupoka kwao achinsyene.
Šitie yra niurnekliai, nepatenkinti savo dalia, bevaikščiojantys pagal savo geismus. Jų burna kalba didžiai išpūstus [žodžius] – jie pataikauja žmonėms dėl pelno.
17 Nambo ŵanyamwe achambusanga ŵangu, ngakumbuchile maloŵe gaŵagasasile kalakala achinduna ŵa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito.
Bet jūs, mylimieji, prisiminkite žodžius, kurie iš anksto buvo pasakyti mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus apaštalų,
18 Ŵansalile mwanya yakuti, “Pa moŵa gambesi, chaachikopochela ŵandu ŵangakwajogopa Akunnungu achitamaga malinga ni tama syao syangalumbana. Ni ŵanyawo chansechanje ŵanyamwe.”
kad jie ir sakydavo jums, jog paskutiniu laiku bus šaipūnų, bevaikščiojančių pagal savo pačių bedieviškus geismus.
19 Ŵeleŵa ali ŵandu ŵachansapulanye mwanya, ŵandu ŵakusikuya tama syao siŵapagwile nasyo, ŵanganakola Mbumu jwa Akunnungu.
Šitie yra tie, kurie save išskiria, jusliniai, neturintys Dvasios.
20 Nambo ŵanyamwe achambusanga ŵangu, njendelechele kulitaŵa pa nsingi wa chikulupi chenu chachiswela nnope, ni kupopela kwa machili ga Mbumu jwa Akunnungu.
Bet jūs, mylimieji, toliau statydami save ant savo švenčiausiojo tikėjimo, melsdamiesi Šventosios Dvasios [valdomi],
21 Ntame mu unonyelo wa Akunnungu nchalolelaga Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito kuti kwa chanasa chakwe ampeleche ku umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios g166)
išsilaikykite Dievo meilėje, laukdami mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus gailestingumo amžinam gyvenimui. (aiōnios g166)
22 Mwakolele chanasa ŵandu ŵane ŵaali ni lipamba,
Taigi būtinai pasigailėkite vienų, įžvelgdami skirtumą,
23 ni ŵandu ŵane mwakulupusye kwakwanyakula kwatyosya pa mooto. Ni ŵane mwakolele chanasa nchililolesyaga, nchimeje tama syao syangalumbana nchichimaga namose iwalo yao yaili ni madoa ga tama syao syangalumbana.
bet kitus bijodami išgelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net kūno sutepto drabužio.
24 Akunnungu akukombola kungosa kuti nkagwa mu sambi, ni kumpeleka mpaka mu ukulu wao kwa lukondwa lwakupunda akuno ndi nganikola chileŵo.
O tam, kuris pajėgia jus išsaugoti nesuklupusius ir savo šlovės akivaizdon pastatyti [jus] be kliaudos su džiūgavimu,
25 Ŵelewo ŵaali Akunnungu ŵamope, Nkulupusyo jwetu, akole ukulu, ni umwenye ni ukombole ni ulamusi kwa litala lya Che Yesu Kilisito Ambuje ŵetu, chitandile kalakala, sambano ni moŵa gose pangali mbesi! Eloo. (aiōn g165)
vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Išgelbėtojui, [priklauso] šlovė, didybė, galybė ir valdžia ir dabar ir visais amžių amžiais! Amen. (aiōn g165)

< Yuda 1 >