< Yohana 6 >
1 Payamasile yeleyo Che Yesu ŵajombweche litanda lya Galilaya pane likuŵilanjikwa litanda lya Tibelia.
തതഃ പരം യീശു ർഗാലീൽ പ്രദേശീയസ്യ തിവിരിയാനാമ്നഃ സിന്ധോഃ പാരം ഗതവാൻ|
2 Mpingo wekulungwa wa ŵandu wakuiye ligongo ŵandu wo ŵaiweni imanyisyo iŵapanganyisye kwa kwalamya ŵandu.
തതോ വ്യാധിമല്ലോകസ്വാസ്ഥ്യകരണരൂപാണി തസ്യാശ്ചര്യ്യാണി കർമ്മാണി ദൃഷ്ട്വാ ബഹവോ ജനാസ്തത്പശ്ചാദ് അഗച്ഛൻ|
3 Nipele Che Yesu pamo ni ŵakulijiganya ŵao ŵakwesile mwitumbi ni kutama.
തതോ യീശുഃ പർവ്വതമാരുഹ്യ തത്ര ശിഷ്യൈഃ സാകമ്|
4 Katema ka chindimba cha Pasaka ja Ŵayahudi kaŵandichile.
തസ്മിൻ സമയ നിസ്താരോത്സവനാമ്നി യിഹൂദീയാനാമ ഉത്സവ ഉപസ്ഥിതേ
5 Che Yesu paŵalolesyelolesye ŵauweni mpingo wekulungwa wa ŵandu uchaichililaga, nipele ŵausisye che Filipo, “Ana chitusume kwapi chakulya kuti twape ŵandu ŵa alye?”
യീശു ർനേത്രേ ഉത്തോല്യ ബഹുലോകാൻ സ്വസമീപാഗതാൻ വിലോക്യ ഫിലിപം പൃഷ്ടവാൻ ഏതേഷാം ഭോജനായ ഭോജദ്രവ്യാണി വയം കുത്ര ക്രേതും ശക്രുമഃ?
6 Ŵaŵechete yeleyo kuti ŵalinje che Filipo, pakuŵa asyene ŵaimanyi chichaapanganye.
വാക്യമിദം തസ്യ പരീക്ഷാർഥമ് അവാദീത് കിന്തു യത് കരിഷ്യതി തത് സ്വയമ് അജാനാത്|
7 Che Filipo ŵajanjile, “Ipande machila gaŵili ga madini ga feza ngaikukwana kusumila mikate kwa kila mundu!”
ഫിലിപഃ പ്രത്യവോചത് ഏതേഷാമ് ഏകൈകോ യദ്യൽപമ് അൽപം പ്രാപ്നോതി തർഹി മുദ്രാപാദദ്വിശതേന ക്രീതപൂപാ അപി ന്യൂനാ ഭവിഷ്യന്തി|
8 Jumo jwa ŵakulijiganya ŵa Che Yesu jwakuŵilanjikwa che Andulea, mpwao che Simoni Petulo, ŵaasalile Che Yesu,
ശിമോൻ പിതരസ്യ ഭ്രാതാ ആന്ദ്രിയാഖ്യഃ ശിഷ്യാണാമേകോ വ്യാഹൃതവാൻ
9 “Kwana jwanchanda pelepa jwali ni ipande nsano ya mikate ja shayili ni somba siŵili. Nambo yakulya yi kanandi ngayajikutisya ŵandu ŵajinji ŵanti nyi?”
അത്ര കസ്യചിദ് ബാലകസ്യ സമീപേ പഞ്ച യാവപൂപാഃ ക്ഷുദ്രമത്സ്യദ്വയഞ്ച സന്തി കിന്തു ലോകാനാം ഏതാവാതാം മധ്യേ തൈഃ കിം ഭവിഷ്യതി?
10 Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao, “Mwasalile ŵandu atame paasi.” Pelepo paliji ni manyasi, nipele ŵandu wose ŵatemi paasi, winji wa achalume pe waliji mpela elufu tano.
പശ്ചാദ് യീശുരവദത് ലോകാനുപവേശയത തത്ര ബഹുയവസസത്ത്വാത് പഞ്ചസഹസ്ത്രേഭ്യോ ന്യൂനാ അധികാ വാ പുരുഷാ ഭൂമ്യാമ് ഉപാവിശൻ|
11 Nipele Che Yesu ŵaijigele ipande ya mikate ila, ni ŵatogolele Akunnungu ni kwagaŵila ŵandu ŵaŵatemi paasi ŵala. Ŵatesile iyoyo peyo ni somba sila ni kila mundu ŵapatile mpela iŵatite pakusaka.
തതോ യീശുസ്താൻ പൂപാനാദായ ഈശ്വരസ്യ ഗുണാൻ കീർത്തയിത്വാ ശിഷ്യേഷു സമാർപയത് തതസ്തേ തേഭ്യ ഉപവിഷ്ടലോകേഭ്യഃ പൂപാൻ യഥേഷ്ടമത്സ്യഞ്ച പ്രാദുഃ|
12 Ŵandu wo paŵajikwite Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao, “Nkumbikanye mbakatika yaisigele yo kuti inapotele.”
തേഷു തൃപ്തേഷു സ താനവോചദ് ഏതേഷാം കിഞ്ചിദപി യഥാ നാപചീയതേ തഥാ സർവ്വാണ്യവശിഷ്ടാനി സംഗൃഹ്ലീത|
13 Nipele, ŵakulijiganya ŵala ŵakumbikenye isigasi ya mikate nsano ja shayili iyasigesye ŵandu ŵaŵalile ŵala, ŵagumbesye itundu likumi ni iŵili.
തതഃ സർവ്വേഷാം ഭോജനാത് പരം തേ തേഷാം പഞ്ചാനാം യാവപൂപാനാം അവശിഷ്ടാന്യഖിലാനി സംഗൃഹ്യ ദ്വാദശഡല്ലകാൻ അപൂരയൻ|
14 Ŵandu paŵachiweni chimanyisyo chiŵachipanganyisye Che Yesu cho, ŵatite, “Isyene ajuju ni jwakulondola jwa Akunnungu jwaŵechetekwe kuti chaiche pachilambo.”
അപരം യീശോരേതാദൃശീമ് ആശ്ചര്യ്യക്രിയാം ദൃഷ്ട്വാ ലോകാ മിഥോ വക്തുമാരേഭിരേ ജഗതി യസ്യാഗമനം ഭവിഷ്യതി സ ഏവായമ് അവശ്യം ഭവിഷ്യദ്വക്ത്താ|
15 Che Yesu ŵaimanyi kuti ŵandu ŵasachile kwakanganichisya aŵe mwenye jwao, ni ŵatyosile sooni jikape ni kwaula ku chitumbi.
അതഏവ ലോകാ ആഗത്യ തമാക്രമ്യ രാജാനം കരിഷ്യന്തി യീശുസ്തേഷാമ് ഈദൃശം മാനസം വിജ്ഞായ പുനശ്ച പർവ്വതമ് ഏകാകീ ഗതവാൻ|
16 Pakwaswele ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ŵatulwiche kwaula ku litanda.
സായംകാല ഉപസ്ഥിതേ ശിഷ്യാ ജലധിതടം വ്രജിത്വാ നാവമാരുഹ്യ നഗരദിശി സിന്ധൗ വാഹയിത്വാഗമൻ|
17 Ŵajinjile mu ngalaŵa ŵatandite komboka kwaula ku Kapelenaumu. Chipi chajinjile ni Che Yesu ŵaliji akanaŵe kwaichilila.
തസ്മിൻ സമയേ തിമിര ഉപാതിഷ്ഠത് കിന്തു യീഷുസ്തേഷാം സമീപം നാഗച്ഛത്|
18 Litanda lyatandite matumbela kwa ligongo lya chimbunga chekulungwa chichaliji chininkupuga.
തദാ പ്രബലപവനവഹനാത് സാഗരേ മഹാതരങ്ഗോ ഭവിതുമ് ആരേഭേ|
19 Ŵakulijiganya ŵao paŵajawile kwakutalichila uleu wa maili sitatu pane ncheche, ŵammweni Che Yesu alinkwenda pachanya meesi, ni kujiŵandichila ngalaŵa, ŵajogwepe nnope.
തതസ്തേ വാഹയിത്വാ ദ്വിത്രാൻ ക്രോശാൻ ഗതാഃ പശ്ചാദ് യീശും ജലധേരുപരി പദ്ഭ്യാം വ്രജന്തം നൗകാന്തികമ് ആഗച്ഛന്തം വിലോക്യ ത്രാസയുക്താ അഭവൻ
20 Che Yesu ŵaasalile, “Nkajogopa, ndili uneji!”
കിന്തു സ താനുക്ത്തവാൻ അയമഹം മാ ഭൈഷ്ട|
21 Nipele ŵakulijiganya ŵala kwakusangalala ŵammendile Che Yesu ajinjile mu ngalaŵa mula. Palapala ngalaŵa jaiche mungulugulu litanda kuŵajaulaga.
തദാ തേ തം സ്വൈരം നാവി ഗൃഹീതവന്തഃ തദാ തത്ക്ഷണാദ് ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാനേ നൗരുപാസ്ഥാത്|
22 Malaŵi jakwe mpingo wa ŵandu uŵasigele peesi litanda ula ŵaimanyi kuti apala paliji ni ngalaŵa jimo pe. Che Yesu nganajinjila mu ngalaŵa pamo ni ŵakulijiganya ŵao, nambo ŵakulijiganya ŵao wo ŵajawile achinsyene pe.
യയാ നാവാ ശിഷ്യാ അഗച്ഛൻ തദന്യാ കാപി നൗകാ തസ്മിൻ സ്ഥാനേ നാസീത് തതോ യീശുഃ ശിഷ്യൈഃ സാകം നാഗമത് കേവലാഃ ശിഷ്യാ അഗമൻ ഏതത് പാരസ്ഥാ ലോകാ ജ്ഞാതവന്തഃ|
23 Syaiche ngalaŵa sine kutyochela ku Tibelia pepala mpingo wekulungwa wa ŵandu paŵalile mikate, Ambuje ali amasile kwatogolela Akunnungu.
കിന്തു തതഃ പരം പ്രഭു ര്യത്ര ഈശ്വരസ്യ ഗുണാൻ അനുകീർത്ത്യ ലോകാൻ പൂപാൻ അഭോജയത് തത്സ്ഥാനസ്യ സമീപസ്ഥതിവിരിയായാ അപരാസ്തരണയ ആഗമൻ|
24 Nipele, ŵandu wo paŵaimanyi kuti Che Yesu ni ŵakulijiganya ŵao nganapagwa pepala, ŵasikwesile ngalaŵa sila ni kwaula ku Kapelenaumu achinsosaga.
യീശുസ്തത്ര നാസ്തി ശിഷ്യാ അപി തത്ര നാ സന്തി ലോകാ ഇതി വിജ്ഞായ യീശും ഗവേഷയിതും തരണിഭിഃ കഫർനാഹൂമ് പുരം ഗതാഃ|
25 Ŵandu ŵala paŵasimene Che Yesu ali ajombweche ŵambusisye, “Ana, Jwakwiganya akuno nnyiche katema chi?”
തതസ്തേ സരിത്പതേഃ പാരേ തം സാക്ഷാത് പ്രാപ്യ പ്രാവോചൻ ഹേ ഗുരോ ഭവാൻ അത്ര സ്ഥാനേ കദാഗമത്?
26 Che Yesu ŵaajanjile, “Ngunsalila isyene, nkusosasosa une ngaŵa kwaligongo mwaiweni imanyisyo imbanganyisye, nambo kwaligongo mwalile mikate jila ni kwikuta.
തദാ യീശുസ്താൻ പ്രത്യവാദീദ് യുഷ്മാനഹം യഥാർഥതരം വദാമി ആശ്ചര്യ്യകർമ്മദർശനാദ്ധേതോ ർന കിന്തു പൂപഭോജനാത് തേന തൃപ്തത്വാഞ്ച മാം ഗവേഷയഥ|
27 Kasinchenjeuchila chakulya chachikuwola, nambo nchenjeuchile chakulya chingachikuwola cha umi wa moŵa gose pangali mbesi. Mwana jwa Mundu champe chakulya chi pakuŵa Akunnungu Atati, alosisye kuti ansagwile ni kunkunda.” (aiōnios )
ക്ഷയണീയഭക്ഷ്യാർഥം മാ ശ്രാമിഷ്ട കിന്ത്വന്തായുർഭക്ഷ്യാർഥം ശ്രാമ്യത, തസ്മാത് താദൃശം ഭക്ഷ്യം മനുജപുത്രോ യുഷ്മാഭ്യം ദാസ്യതി; തസ്മിൻ താത ഈശ്വരഃ പ്രമാണം പ്രാദാത്| (aiōnios )
28 Nombewo ŵambusisye Che Yesu, “Tutende chichi kuti tukombole kugapanganya masengo gakugasakaga Akunnungu tugapanganye?”
തദാ തേഽപൃച്ഛൻ ഈശ്വരാഭിമതം കർമ്മ കർത്തുമ് അസ്മാഭിഃ കിം കർത്തവ്യം?
29 Che Yesu ŵaajanjile, “Chelechi ni chakuchisaka Akunnungu nchipanganye, munkulupilile jwantumile jula.”
തതോ യീശുരവദദ് ഈശ്വരോ യം പ്രൈരയത് തസ്മിൻ വിശ്വസനമ് ഈശ്വരാഭിമതം കർമ്മ|
30 Pelepo ŵaasalile, “Ana chintende chimanyisyo chi tulole kuti tunkulupilile mmwe? Chintende chichi?
തദാ തേ വ്യാഹരൻ ഭവതാ കിം ലക്ഷണം ദർശിതം യദ്ദൃഷ്ട്വാ ഭവതി വിശ്വസിഷ്യാമഃ? ത്വയാ കിം കർമ്മ കൃതം?
31 Achambuje ŵetu ŵalile chakulya chachikuŵilanjikwa mana mwipululu mula mpela igakuti pakusala Malembelo ga Akunnungu, ‘Ŵalisisye mikate jajityochele kwinani.’”
അസ്മാകം പൂർവ്വപുരുഷാ മഹാപ്രാന്തരേ മാന്നാം ഭോക്ത്തും പ്രാപുഃ യഥാ ലിപിരാസ്തേ| സ്വർഗീയാണി തു ഭക്ഷ്യാണി പ്രദദൗ പരമേശ്വരഃ|
32 Che Yesu ŵaasalile, “Ngunsalila isyene, che Musa nganampanga nkate kutyochela kwinani, nambo Atati ŵangu ni ŵampele ŵanyamwe nkate usyene kutyochela kwinani.
തദാ യീശുരവദദ് അഹം യുഷ്മാനതിയഥാർഥം വദാമി മൂസാ യുഷ്മാഭ്യം സ്വർഗീയം ഭക്ഷ്യം നാദാത് കിന്തു മമ പിതാ യുഷ്മാഭ്യം സ്വർഗീയം പരമം ഭക്ഷ്യം ദദാതി|
33 Pakuŵa nkate wakutupa Akunnungu uli ajula jwatulwiche kutyochela kwinani ni kwapa umi ŵandu ŵaali mchilambo.”
യഃ സ്വർഗാദവരുഹ്യ ജഗതേ ജീവനം ദദാതി സ ഈശ്വരദത്തഭക്ഷ്യരൂപഃ|
34 Nipele ŵaasalile, “Ambuje, ntupeje nkate wu kila lyuŵa.”
തദാ തേ പ്രാവോചൻ ഹേ പ്രഭോ ഭക്ഷ്യമിദം നിത്യമസ്മഭ്യം ദദാതു|
35 Nambo Che Yesu ŵaasalile, “Uneji ndili nkate waukwikanawo umi. Jwakwika kukwangu ngasijinkola sala, jwakungulupilila une ngasijinkola njota ng'oo.
യീശുരവദദ് അഹമേവ ജീവനരൂപം ഭക്ഷ്യം യോ ജനോ മമ സന്നിധിമ് ആഗച്ഛതി സ ജാതു ക്ഷുധാർത്തോ ന ഭവിഷ്യതി, തഥാ യോ ജനോ മാം പ്രത്യേതി സ ജാതു തൃഷാർത്തോ ന ഭവിഷ്യതി|
36 Nambo nansalile kuti namuno muuweni, nganimme kungulupilila.
മാം ദൃഷ്ട്വാപി യൂയം ന വിശ്വസിഥ യുഷ്മാനഹമ് ഇത്യവോചം|
37 Wose ŵakuumba Atati chaiche kukwangu, noneji jwalijose jwakwika kukwangu ngasinankana ng'oo.
പിതാ മഹ്യം യാവതോ ലോകാനദദാത് തേ സർവ്വ ഏവ മമാന്തികമ് ആഗമിഷ്യന്തി യഃ കശ്ചിച്ച മമ സന്നിധിമ് ആയാസ്യതി തം കേനാപി പ്രകാരേണ ന ദൂരീകരിഷ്യാമി|
38 Nganinduluka kutyochela kwinani kwaligongo lya kuitendekanya ingusaka uneji, nambo ndulwiche kuti ndendekanye yakusaka ŵandumile une ŵala.
നിജാഭിമതം സാധയിതും ന ഹി കിന്തു പ്രേരയിതുരഭിമതം സാധയിതും സ്വർഗാദ് ആഗതോസ്മി|
39 Yakusaka ŵandumile une ŵala ni ayiyi, ninanjase jwalijose juŵambele, nambo naasyusye pa lyuŵa lya mbesi.
സ യാൻ യാൻ ലോകാൻ മഹ്യമദദാത് തേഷാമേകമപി ന ഹാരയിത്വാ ശേഷദിനേ സർവ്വാനഹമ് ഉത്ഥാപയാമി ഇദം മത്പ്രേരയിതുഃ പിതുരഭിമതം|
40 Pakuŵa chakusaka Atati ŵangu ni achichi, jwalijose jwakunlola Mwana ni kunkulupilila akole umi wa moŵa gose pangali mbesi, ni uneji chinansyusye pa lyuŵa lya mbesi.” (aiōnios )
യഃ കശ്ചിൻ മാനവസുതം വിലോക്യ വിശ്വസിതി സ ശേഷദിനേ മയോത്ഥാപിതഃ സൻ അനന്തായുഃ പ്രാപ്സ്യതി ഇതി മത്പ്രേരകസ്യാഭിമതം| (aiōnios )
41 Nipele Ŵayahudi ŵatandite kwasongonechela Che Yesu pakuŵa ŵatite, “Uneji ndili nkate wautulwiche kutyochela kwinani.”
തദാ സ്വർഗാദ് യദ് ഭക്ഷ്യമ് അവാരോഹത് തദ് ഭക്ഷ്യമ് അഹമേവ യിഹൂദീയലോകാസ്തസ്യൈതദ് വാക്യേ വിവദമാനാ വക്ത്തുമാരേഭിരേ
42 Ni ŵatite, “Uli, ajuju ngaŵa Che Yesu mwana ju che Yusufu jula? Atatigwe ni achikulugwe twamanyi! Ana akukombola chinauli kuti atulwiche kutyochela kwinani?”
യൂഷഫഃ പുത്രോ യീശു ര്യസ്യ മാതാപിതരൗ വയം ജാനീമ ഏഷ കിം സഏവ ന? തർഹി സ്വർഗാദ് അവാരോഹമ് ഇതി വാക്യം കഥം വക്ത്തി?
43 Che Yesu ŵaasalile, “Nneche kusongonechelana jwine ni jwine.
തദാ യീശുസ്താൻ പ്രത്യവദത് പരസ്പരം മാ വിവദധ്വം
44 Ngapagwa mundu juchakombole kwika kukwangu pangali Atati juŵandumile une jo kwautila kukwangu, ni une chinansyusye mundu jo pa lyuŵa lyambesi.
മത്പ്രേരകേണ പിത്രാ നാകൃഷ്ടഃ കോപി ജനോ മമാന്തികമ് ആയാതും ന ശക്നോതി കിന്ത്വാഗതം ജനം ചരമേഽഹ്നി പ്രോത്ഥാപയിഷ്യാമി|
45 Ŵakulondola ŵa Akunnungu ŵalembile kuti, ‘Ŵandu wose chajiganyikwe ni Akunnungu.’ Mundu jwalijose jwakumpilikana Atati ni kulijiganya kutyochela kwa ŵelewo, chaiche kukwangu.
തേ സർവ്വ ഈശ്വരേണ ശിക്ഷിതാ ഭവിഷ്യന്തി ഭവിഷ്യദ്വാദിനാം ഗ്രന്ഥേഷു ലിപിരിത്ഥമാസ്തേ അതോ യഃ കശ്ചിത് പിതുഃ സകാശാത് ശ്രുത്വാ ശിക്ഷതേ സ ഏവ മമ സമീപമ് ആഗമിഷ്യതി|
46 Ngapagwa mundu jwambweni Atati, ikaŵe ajula pe jwatyosile kwa Akunnungu, jwelejo ni juŵambweni Atati.
യ ഈശ്വരാദ് അജായത തം വിനാ കോപി മനുഷ്യോ ജനകം നാദർശത് കേവലഃ സഏവ താതമ് അദ്രാക്ഷീത്|
47 Ngunsalila isyene, jwakukulupilila akwete umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios )
അഹം യുഷ്മാൻ യഥാർഥതരം വദാമി യോ ജനോ മയി വിശ്വാസം കരോതി സോനന്തായുഃ പ്രാപ്നോതി| (aiōnios )
48 Uneji ndili nkate waukwikanawo umi.
അഹമേവ തജ്ജീവനഭക്ഷ്യം|
49 Achambuje ŵenu ŵalile mana mwipululu mula, nambo ŵawile.
യുഷ്മാകം പൂർവ്വപുരുഷാ മഹാപ്രാന്തരേ മന്നാഭക്ഷ്യം ഭൂക്ത്താപി മൃതാഃ
50 Nambo weleu ni nkate waukutuluka kutyochela kwinani kuti jwalijose jwakulya anajasiche.
കിന്തു യദ്ഭക്ഷ്യം സ്വർഗാദാഗച്ഛത് തദ് യദി കശ്ചിദ് ഭുങ്ക്ത്തേ തർഹി സ ന മ്രിയതേ|
51 Uneji ndili nkate waukwikanawo umi wautulwiche kutyochela kwinani. Mundu jwalijose alyaga nkate wo chalame moŵa gose pangali mbesi. Ni nkate uchinaape wo uli chiilu changu chinguchityosya kuti ŵandu wose ŵapachilambo akole umi.” (aiōn )
യജ്ജീവനഭക്ഷ്യം സ്വർഗാദാഗച്ഛത് സോഹമേവ ഇദം ഭക്ഷ്യം യോ ജനോ ഭുങ്ക്ത്തേ സ നിത്യജീവീ ഭവിഷ്യതി| പുനശ്ച ജഗതോ ജീവനാർഥമഹം യത് സ്വകീയപിശിതം ദാസ്യാമി തദേവ മയാ വിതരിതം ഭക്ഷ്യമ്| (aiōn )
52 Nipele Ŵayahudi ŵatandite kwangangana achinsyene pe, “Ana aju akukombola chinauli kutupa uwe chiilu chakwe kuti tulye?”
തസ്മാദ് യിഹൂദീയാഃ പരസ്പരം വിവദമാനാ വക്ത്തുമാരേഭിരേ ഏഷ ഭോജനാർഥം സ്വീയം പലലം കഥമ് അസ്മഭ്യം ദാസ്യതി?
53 Che Yesu ŵaasalile, “Ngunsalila isyene, iŵaga ngankulya chiilu cha Mwana jwa Mundu ni kung'wa miasi jakwe, ngankola umi nkati mwenu.
തദാ യീശുസ്താൻ ആവോചദ് യുഷ്മാനഹം യഥാർഥതരം വദാമി മനുഷ്യപുത്രസ്യാമിഷേ യുഷ്മാഭി ർന ഭുക്ത്തേ തസ്യ രുധിരേ ച ന പീതേ ജീവനേന സാർദ്ധം യുഷ്മാകം സമ്ബന്ധോ നാസ്തി|
54 Mundu jwalijose jwakulya chiilu changu ni kungwa miasi jangu akwete umi wa moŵa gose pangali mbesi, ni uneji chinansyusye pa lyuŵa lyambesi. (aiōnios )
യോ മമാമിഷം സ്വാദതി മമ സുധിരഞ്ച പിവതി സോനന്തായുഃ പ്രാപ്നോതി തതഃ ശേഷേഽഹ്നി തമഹമ് ഉത്ഥാപയിഷ്യാമി| (aiōnios )
55 Pakuŵa chiilu changu chili chakulya chisyenesyene, ni miasi jangu jili chakung'wa chisyenesyene.
യതോ മദീയമാമിഷം പരമം ഭക്ഷ്യം തഥാ മദീയം ശോണിതം പരമം പേയം|
56 Mundu jwalijose jwakulya chiilu changu ni kung'wa miasi jangu, jwelejo akutama nkati mwangu ni uneji ngutama mwa jwelejo.
യോ ജനോ മദീയം പലലം സ്വാദതി മദീയം രുധിരഞ്ച പിവതി സ മയി വസതി തസ്മിന്നഹഞ്ച വസാമി|
57 Mpela ila Atati ŵaali ŵajumi iŵandumile, ni kwa ligongo lya Atati ndili ŵajumi, kwayele jwakundya une chaŵe ŵajumi kwa ligongo lyangu.
മത്പ്രേരയിത്രാ ജീവതാ താതേന യഥാഹം ജീവാമി തദ്വദ് യഃ കശ്ചിൻ മാമത്തി സോപി മയാ ജീവിഷ്യതി|
58 Nipele, weleu uli nkate wautulwiche kutyochela kwinani, ngaŵa mpela mana jiŵalile achambuje ŵenu ni kuwa. Nambo juchalye nkate wu chakole umi wa moŵa gose pangali mbesi.” (aiōn )
യദ്ഭക്ഷ്യം സ്വർഗാദാഗച്ഛത് തദിദം യന്മാന്നാം സ്വാദിത്വാ യുഷ്മാകം പിതരോഽമ്രിയന്ത താദൃശമ് ഇദം ഭക്ഷ്യം ന ഭവതി ഇദം ഭക്ഷ്യം യോ ഭക്ഷതി സ നിത്യം ജീവിഷ്യതി| (aiōn )
59 Che Yesu ŵaŵechete yeleyo paŵaliji nkwiganya mu nyuumba ja kusimanilana Ŵayahudi ku Kapelenaumu kula.
യദാ കഫർനാഹൂമ് പുര്യ്യാം ഭജനഗേഹേ ഉപാദിശത് തദാ കഥാ ഏതാ അകഥയത്|
60 Nipele ŵakulijiganya ŵao ŵajinji paŵapilikene yeleyo ŵatite, “Aga majiganyo ga gali gakulimba! Ana nduni juchakombole kugakunda?”
തദേത്ഥം ശ്രുത്വാ തസ്യ ശിഷ്യാണാമ് അനേകേ പരസ്പരമ് അകഥയൻ ഇദം ഗാഢം വാക്യം വാക്യമീദൃശം കഃ ശ്രോതും ശക്രുയാത്?
61 Che Yesu ŵaimanyi pangasalilwa ni mundu kuti ŵakulijiganya ŵao ŵaliji nkusongoneka yankati yeleyo, ni ŵausisye, “Ana majiganyo ga gakuntesya nneche kungulupilila?
കിന്തു യീശുഃ ശിഷ്യാണാമ് ഇത്ഥം വിവാദം സ്വചിത്തേ വിജ്ഞായ കഥിതവാൻ ഇദം വാക്യം കിം യുഷ്മാകം വിഘ്നം ജനയതി?
62 Nambi chiiŵe uli pachimummone Mwana jwa Mundu alinkujigalikwa kwaula kwinani kuŵaliji kundanda?
യദി മനുജസുതം പൂർവ്വവാസസ്ഥാനമ് ഊർദ്വ്വം ഗച്ഛന്തം പശ്യഥ തർഹി കിം ഭവിഷ്യതി?
63 Mbumu jwa Akunnungu ni jwakwichisya umi, machili ga mundu gangali chindu. Maloŵe ginansalile gali Mbumu nombe gali umi.
ആത്മൈവ ജീവനദായകഃ വപു ർനിഷ്ഫലം യുഷ്മഭ്യമഹം യാനി വചാംസി കഥയാമി താന്യാത്മാ ജീവനഞ്ച|
64 Natamuno yeleyo apali ŵane mwa ŵanyamwe ŵangakukulupilila.” Che Yesu ŵaŵechete yeleyo pakuŵa ŵaimanyi chitandile kundanda kuti ŵaani ŵangakulupilila ni nduni juchangalauche.
കിന്തു യുഷ്മാകം മധ്യേ കേചന അവിശ്വാസിനഃ സന്തി കേ കേ ന വിശ്വസന്തി കോ വാ തം പരകരേഷു സമർപയിഷ്യതി താൻ യീശുരാപ്രഥമാദ് വേത്തി|
65 Nipele Che Yesu ŵaŵechete sooni, “Kwa ligongo lyo nansalile kuti ngapagwa juchakombole kwika kukwangu mpaka akamuchikwe ni Atati ŵangu.”
അപരമപി കഥിതവാൻ അസ്മാത് കാരണാദ് അകഥയം പിതുഃ സകാശാത് ശക്ത്തിമപ്രാപ്യ കോപി മമാന്തികമ് ആഗന്തും ന ശക്നോതി|
66 Kutyochela lyuŵa lyo ŵakulijiganya ŵao ŵajinji ŵalesile kulongana nawo kwaligongo lya maloŵe gala ni ŵaujile panyuma.
തത്കാലേഽനേകേ ശിഷ്യാ വ്യാഘുട്യ തേന സാർദ്ധം പുന ർനാഗച്ഛൻ|
67 Nipele Che Yesu ŵausisye ŵakulijiganya likumi ni ŵaŵili ŵala, “Ana, ni ŵanyamwe nombe nkusaka kwaula?”
തദാ യീശു ർദ്വാദശശിഷ്യാൻ ഉക്ത്തവാൻ യൂയമപി കിം യാസ്യഥ?
68 Che Simoni Petulo ŵajanjile, “Ambuje, tutujaule kwa acheni? Mmwejo nkwete maloŵe gagakwikanawo umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios )
തതഃ ശിമോൻ പിതരഃ പ്രത്യവോചത് ഹേ പ്രഭോ കസ്യാഭ്യർണം ഗമിഷ്യാമഃ? (aiōnios )
69 Uweji tukukulupilila ni sooni tukwimanyilila kuti mmwejo ndi Jwanswela kutyochela kwa Akunnungu.”
അനന്തജീവനദായിന്യോ യാഃ കഥാസ്താസ്തവൈവ| ഭവാൻ അമരേശ്വരസ്യാഭിഷിക്ത്തപുത്ര ഇതി വിശ്വസ്യ നിശ്ചിതം ജാനീമഃ|
70 Che Yesu ŵaasalile, “Uli, nganinansagula ŵanyamwe likumi ni ŵaŵili? Nambo jumo jwenu ali Shetani.”
തദാ യീശുരവദത് കിമഹം യുഷ്മാകം ദ്വാദശജനാൻ മനോനീതാൻ ന കൃതവാൻ? കിന്തു യുഷ്മാകം മധ്യേപി കശ്ചിദേകോ വിഘ്നകാരീ വിദ്യതേ|
71 Nambo Che Yesu ŵaliji nkwagamba che Yuda mwana ju che Simoni Isikaliote, pakuŵa jwelejo ni juchangalauche namuno ali jumo jwa ŵakulijiganya likumi ni ŵaŵili ŵala.
ഇമാം കഥം സ ശിമോനഃ പുത്രമ് ഈഷ്കരീയോതീയം യിഹൂദാമ് ഉദ്ദിശ്യ കഥിതവാൻ യതോ ദ്വാദശാനാം മധ്യേ ഗണിതഃ സ തം പരകരേഷു സമർപയിഷ്യതി|