< Yohana 21 >

1 Payamasile yeleyo, Che Yesu ŵaakopochele sooni ŵakulijiganya ŵao mungulugulu litanda lya Tibelia. Ni ŵalilosisye kwanti yelei,
After these things Jesus, risen from the dead, revealed Himself to His disciples at the Sea of Tiberias, and He did it like this:
2 Che Simoni Petulo ni che Tomasi jwakuŵilanjikwa maŵila ni che Nasanieli jwa ku Kana ja ku Galilaya ni ŵanache ŵa che Sebedayo ni ŵakulijiganya ŵao ŵane ŵaŵili, wose ŵaliji pamo.
Simon Peter, Thomas (called Twin), Nathanael (from Cana of Galilee), Zebedee's sons and two others of His disciples were together.
3 Che Simoni Petulo ŵaasalile achinjakwe, “Ngwaula kukukoka somba.” Ni ŵanyawo nombe ŵansalile, “Noweji tutulongane nomwe.” Nipele ŵatyosile ni ŵakwesile ngalaŵa nambo chilo chila chose nganapatanga chachili chose.
Simon Peter says to them, “I'm going fishing.” They say to him, “We're coming with you.” Off they went and got right into the boat, and that whole night they caught nothing.
4 Kundaŵi pe, Che Yesu ŵajimi mungulugulu litanda nambo ŵakulijiganya nganamanyililaga kuti ŵaliji ŵelewo.
Well when daybreak had now come Jesus stood on the beach; however the disciples did not know that it was Jesus.
5 Nipele Che Yesu ŵausisye, “Achachanda, ana nganimpate somba syasilisyose?” Ŵanyawo ŵajanjile, “Elo, nganitupate somba.”
Then Jesus says to them, “Boys, you don't have any food, do you?” They answered Him, “No.”
6 Che Yesu ŵaasalile, “Mponye lwau kundyo kwa ngalaŵa chimpate somba.” Nipele ŵaponyisye lwau ni sambano nganakombolanga kulukwekwelemya ligongo somba syaliji syesijinji nnope.
So He said to them, “Cast the net on the right side of the boat and you will find.” So they did, and now they were unable to haul it in because of the multitude of fish!
7 Pelepo jwakulijiganya juŵanonyelwe nnope ni Che Yesu jula ŵansalile che Petulo, “Ambuje ŵelewo!” Palapala che Simoni Petulo paŵapilikene kuti Ambuje, ŵatakwile mwinjilo wao ligongo ŵaliji ausile ni kuliponyela mmeesi.
Then that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It's the Lord!” Upon hearing that it was the Lord, Simon Peter tied on his outer garment (for he was stripped) and plunged into the sea.
8 Nambo ŵakulijiganya ŵane ŵala ŵaiche ku mbwani ni ngalaŵa ali nkulukwekwelemya lwau lwalugumbele somba pakuŵa nganatalichila kunsanga, mpela makongolo mia moja.
But the other disciples came in the little boat dragging the net with the fish (for they were not far from the land, but about 100 yards).
9 Paŵaiche kunsanga ŵauweni mooto wa makala ni pachanya pakwe paŵichikwe somba ni nkate.
Then, as they stepped onto the land they saw a charcoal fire in place with fish lying on it, and bread.
10 Che Yesu ŵaasalile, “Muumbe somba simpepe simpatile sampano.”
Jesus says to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
11 Nipele che Simoni Petulo ŵakwesile mu ngalaŵa, ŵaluwutile kunsanga lwau lwalugumbele somba syekulungwa mia moja na hansini na tatu. Namuno somba syo syaliji syesijinji kwanti yele, lwau nganilupapuka.
Simon Peter got up and dragged the net onto the land, full of one hundred and fifty-three large fish; and although being so many, the net was not torn.
12 Che Yesu ŵaasalile, “Njisangane kunlye.” Nganapagwa namose jumo jwa ŵakulijiganya ŵao juŵalinjile kumbusya, “Ana mmwe ndi ŵaani,” pakuŵa ŵamanyilile kuti ali Ambuje.
Jesus says to them, “Come have breakfast!” Well not one of the disciples dared to ask Him, “Who are you?”—knowing that it was the Lord.
13 Che Yesu ŵaiche, ŵajigele nkate ni kwapa. Ŵatesile iyoyo peyo ni somba sila.
Then Jesus comes and takes the bread and gives it to them, as also the fish.
14 Keleka kaliji kaatatu Che Yesu kwakopochela ŵakulijiganya ŵao paŵamasile kusyuka.
This was already a third time that Jesus appeared to His disciples after He was raised from among the dead.
15 Paŵamasile kulya, Che Yesu ŵambusisye che Simoni Petulo, “Che Simoni mwanagwao che Yohana! Ana nkuunonyela une kwapunda ŵane wa?” Nombejo ŵajanjile, “Elo, Ambuje, nnyimanyi kuti uneji ngunnonyela.” Che Yesu ŵansalile, “Nsigose ngondolo syangu sya mwana.”
So, when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I'm fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
16 Nipele ŵambusisye sooni kaaŵili, “Che Simoni mwanagwao che Yohana! Ana nkuunonyela une?” Che Petulo wajanjile, “Elo, Ambuje, nnyimanyi kuti ngunnonyela.” Che Yesu ŵansalile, “Nsigose ngondolo syangu.”
He says to him again, a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I'm fond of you.” He says to him, “Shepherd my sheep.”
17 Nipele ŵambusisye sooni kaatatu kuti, “Che Simoni mwanagwao che Yohana! Ana nkuunonyela une?” Pelepo che Petulo ŵalilasiche muntima pakuŵa ŵausisye kaatatu, “Nkuunonyela?” Ni ŵajanjile, “Ambuje, mmwe nnyimanyi yose, mmwe nnyimanyi kuti uneji ngunnonyela.” Che Yesu ŵansalile, “Nsigose ngondolo syangu!
The third time He says to him, “Simon, son of Jonah, are you fond of me?” Peter was grieved in that the third time He said to him, “Are you fond of me?” and said to Him: “Lord, you know all things. You know that I'm fond of you!” Jesus says to him: “Feed my sheep.
18 Ngunsalila isyene, pamwaliji jwanchanda, mwasyoŵelele kulitaŵa mpumbulu mwasyene ni kwaula kwakulikose kumwasachile kwaula. Nambo pachinchekulupe, chinchijongola makono genu ni mundu jwine chachintaŵa ni kunjausya kungankukusaka kwaula.”
Most assuredly I say to you, when you were younger you used to get dressed and walk where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will dress you and carry you where you do not wish.”
19 Kwakuŵecheta yeleyo, Che Yesu ŵalosisye chiwa chichawe che Petulo ni kwapa ukulu Akunnungu. Paŵamasile kuŵecheta yeleyo ŵansalile, “Munguye.”
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) And upon saying that He says to him, “Follow me!”
20 Pelepo che Petulo ŵagalawiche ni kumbona jwakulijiganya juŵanonyelwe nnope ni Che Yesu achakuyaga. Jwakulijiganya ju ni jwejula juŵatemi kuŵandikana nnope ni Che Yesu katema ka chakulya cha Pasaka ni kwausya Che Yesu, “Ambuje ana nduni juchangalauche?”
But turning around Peter sees the disciple whom Jesus loved following (that is the one who reclined on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying you?”).
21 Che Petulo paŵambweni jwelejo ŵambusisye Che Yesu, “Ambuje, nambi jwelejo chiyasimane ichichi?”
Seeing him, Peter says to Jesus, “Lord, what about him?”
22 Che Yesu ŵajanjile, “Nasakaga asigale mpaka pachimuje ana mmwe ikumbandichila chichi? Mmwejo munguye une.”
Jesus says to him: “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”
23 Nipele ngani jo jajenele kwa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito kuti jwakulijiganya jo ngaawa. Nambo Che Yesu nganasala kuti ngaawa, nambo ŵatite, “Nasakaga asigale mpaka pachimuje ana mmwe ikumbandichila chichi?”
So this saying spread among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him [Peter] that he [John] would not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”
24 Jwakulijiganya ju ni jwejula jwaŵalasile umboni wa indu yi ni kulemba. Uweji tukumanyilila kuti yasasile ili isyene.
This is the disciple who is testifying to these things, and who wrote them; and we know that his testimony is true.
25 Ipali indu ine yejinji iŵaitendekenye Che Yesu. Yeleyo ikalembekwe yose chimo chimo nguganisya kuti namose chilambo chose ngachikajenele kuŵika itabu yaikalembekwe.
Indeed, there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that not even the whole world could contain the books that would be written! Amen.

< Yohana 21 >