< Yohana 17 >
1 Che Yesu paŵamasile kuŵecheta yeleyo, ŵalolite kwinani ni kuti, “Atati, katema kaiche. Mwape ukulu Mwana gwenu kuti Mwana gwenu nombe ampe ukulu.
Após dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou, “Meu Pai, já chegou a hora [MTY] [de eu sofrer e morrer. ]Honre-me [enquanto eu assim fizer, ]para que eu possa honrar O Senhor.
2 Pakuŵa mwapele Mwana gwenu ulamusi pa ŵandu wose kuti ŵandu wose umwapele ŵape umi wa moŵa gose pangali mbesi. (aiōnios )
O Senhor me deu autoridade sobre todos os seres humanos, para que eu pudesse capacitar todos aqueles que O Senhor escolheu a virem a mim e viverem eternamente. (aiōnios )
3 Ni umi wa moŵa gose pangali mbesi wo ni au, ŵandu ammanyilile mmwe ŵandi Akunnungu ŵamope ŵa usyene, ni kwamanya Che Yesu Kilisito umwatumile. (aiōnios )
[A maneira de as pessoas ]viverem eternamente é saberem que O Senhor é o único verdadeiro Deus, e que eu, Jesus, sou o Messias que O Senhor enviou. (aiōnios )
4 Uneji jwammale kunkusya pachilambo kwa kumalisya masengo gamwambele kuti nagapanganye.
Tenho honrado O Senhor aqui nesta terra, completando todo o trabalho que me incumbiu de fazer.
5 Atati ŵangu, sambano mumbe ukulu paujo penu, ukulu ulaula unakwete pamo nomwe, chikanaŵe gumbikwa chilambo.
Agora, meu Pai, peço que me honre quando eu estiver [novamente ]consigo, atribuindo-me a grandeza que eu tinha anteriormente, quando estava com O Senhor antes da existência do mundo.
6 “Nantesile mmanyiche ni ŵandu umwambele pachilambo ŵala. Ŵanyawo ŵaliji ŵenu ni mwambele uneji kuti aŵe ŵangu, nombewo alijitichisye liloŵe lyenu.
Tenho revelado [como é ]O Senhor às pessoas que me trouxe dentre os que não lhe pertencem [MTY]. Aqueles [que vieram a mim ]lhe pertenciam, e O Senhor os conduziu a mim. Agora eles têm obedecido a sua mensagem.
7 Sambano ŵanyawo akuimanyilila kuti yose imwambele uneji ityosile kukwenu.
Agora eles sabem que tudo o que O Senhor me deu, [sua mensagem e sua obra, ]vem do Senhor mesmo.
8 Pakuŵa maloŵe gamwambele uneji napele ŵanyawo, ni ŵanyawo akugakulupilila maloŵe go. Akumanyilila kwa isyene kuti natyochele kukwenu, ni sooni ajitichisye kuti mmwe ni jumwandumile une.
Eu lhes comuniquei a mensagem que O Senhor me deu, e eles a aceitaram. Eles já sabem na certa que vim do Senhor. Eles já creem que O Senhor me enviou.
9 “Ngwapopelela ŵanyawo. Ngangwapopelela ŵandu wose ŵa pachilambo, nambo ŵele umwambele wo pakuŵa ali ŵenu.
Estou orando por eles/que O Senhor os ajude. Não estou orando em favor daqueles que estão no mundo [e que não pertencem ao Senhor ][MTY]. Pelo contrário, estou orando em favor daqueles que O Senhor conduziu para mim, pois eles lhe pertencem.
10 Wose ungwete ali ŵenu, ni ŵenu ali ŵangu, ni ukulu wangu uwoneche kwa litala lya ŵele umwambele wo.
Todos [os discípulos ]que tenho pertencem ao Senhor, e todos aqueles que lhe pertencem, também me pertencem. Já foi demonstrado por eles {Eles já demonstraram} quão grande sou eu.
11 Ni sambano ngwika kukwenu, uneji nguuŵa sooni pachilambo, nambo aŵaŵa alinji pachilambo. Atati ŵangu Ŵaswela mwagose kwa machili ga liina lyenu limumbele, kuti aŵe ŵamo mpela une ni mmwe ituli ŵamo.
Não vou [ficar ]mais tempo no mundo. Já estou voltando para O Senhor. Eles, contudo, vão ficar [aqui ]no mundo [entre aqueles que se opõem ao Senhor. ]Meu Santo Pai, proteja-os pelo seu poder [MTY], o poder que me concedeu, para que eles possam ficar unidos como nós estamos.
12 Panaliji pamo nawo, une naagosile kwa machili ga liina lyenu limumbele, naagosile ni ngapagwa mundu jwalijose jwasochele ikaŵe ajula juŵasagulikwe kujonasika, kuti Malembelo ga Akunnungu gamalile.
Enquanto eu estava com eles, eu protegia-os totalmente pelo seu poder [MTY]. Como consequência, somente um deles ficará separado do Senhor eternamente. É ele quem, com certeza, ia ficar eternamente separado do Senhor. Isso está acontecendo para que seja cumprido {para cumprir} [aquilo que um profeta escreveu ]nas Escrituras, [afirmando que iria acontecer.]
13 Nambo sambano ngwika kukwenu, nguŵecheta gelega pachilambo kuti ŵanyawo agumbale kusengwa kwangu mmitima jao.
Agora estou para voltar ao Senhor. Eu tenho dito estas coisas enquanto ainda estou [aqui ]no mundo, para que meus [discípulos ]possam experimentar total alegria, como a alegria que sinto.
14 Une napele liloŵe lyenu, ni ŵandu ŵa pachilambo ŵaachimile ŵanyawo pakuŵa ŵanyawo nganaŵa ŵa pachilambo, mpela ila uneji nganima jwa pachilambo.
Tenho comunicado a eles a sua mensagem. Como consequência, aqueles quem se opõem ao Senhor [MTY] os odeiam, pois eles não pertencem àqueles quem se opõem ao Senhor [MTY], bem como eu não pertenço àqueles quem são seus inimigos [MTY].
15 Nganguŵenda kuti mmwe mwatyosye mchilambo, nambo ngupopela mwagose ni Shetani jwaali jwangalumbana.
Eu não lhe peço que os tire deste mundo, senão que os proteja de [Satanás], o maligno.
16 Ŵanyawo nganaŵa ŵa pachilambo pano, uneji nombe nganiŵa jwa pachilambo.
Eles não pertencem àqueles quem se opõem ao Senhor [MTY], bem como eu não lhes pertenço.
17 Mwatende aŵe ŵandu ŵenu ŵaswela kwa litala lya usyene, liloŵe lyenu lili usyene.
Consagre-os para que possam pertencer/servir integralmente ao Senhor, [capacitando-os a obedecer/viver de acordo com ]aquilo que é verdade. É verdade a sua mensagem.
18 Mpela ila imwatite pakunduma une mchilambo, ni une nombe natumile ŵelewo mchilambo.
Da mesma forma como O Senhor me enviou para cá, para este mundo, eu agora vou mandá-los [a outros lugares ][MTY] do mundo.
19 Une ngulityosya nansyene kwaligongo lyao, kuti nombewo alityosye kusyene kukwenu.
Eu me consagro para pertencer integralmente ao Senhor, para que eles também possam ser consagrados {consagrar-se} integralmente ao Senhor.
20 “Ngangwapopelela ŵanyawo pe, nambo ngwapopelela nombe ŵandu wose ŵachangulupilile kwaligongo lya majiganyo gao.
Não estou orando apenas em favor destes [onze discípulos]. Estou orando também por todos aqueles que [vão ]crer em mim como consequência de [ouvirem ]a mensagem deles.
21 Ngupopela kuti wose aŵe chindu chimo. Atati, ngupopela kuti atame nkati mwetu mpela ila mmwe inkuti kutama nkati mwangu, noneji inguti kutama nkati mwenu. Ngupopela aŵe chindu chimo kuti ŵandu ŵa pachilambo akulupilile kuti mmwe ni jumundumile une.
Meu Pai, quero que todos eles estejam unidos, como eu estou unido ao Senhor como consequência do meu relacionamento com O Senhor, e O Senhor comigo por causa da sua relação comigo. [Quero que isso aconteça ]para que os que não conhecem O Senhor [MTY] possam saber que O Senhor me enviou.
22 Noneji naapele ukulu ulaula umwambele uneji, kuti aŵeje ŵamo mpela ila uweji ituli ŵamo.
Eu os tenho honrado como O Senhor me honrou, para que eles possam ficar unidos como nós. Quero que eles estejam unidos uns aos outros como estão unidos comigo e O Senhor está unido comigo.
23 Uneji ndame mwa ŵanyawo nombe mmwe mwa uneji. Atendekwe kuŵa ŵamo, ni ŵandu wose ŵa pachilambo amanyilile kuti mmwe ni jumwandumile ni kuti nkwanonyela ŵelewo mpela inkuti pakunonyela uneji.
Que possam ficar totalmente unidos, para que os que não pertencem ao Senhor [MTY] possam saber que O Senhor me enviou, e que O Senhor os ama da mesma forma como me ama.
24 “Atati, wose umumbele ngusaka aŵeje pamo ni uneji pepala pandili une kuti aulole ukulu wangu, ukulu umumbele ligongo mwanonyele uneji chilambo chikanigumbikwe.
Meu Pai, quero que [os discípulos ]que me trouxe possam ficar [algum dia ]comigo [no céu], onde eu vou ficar. Quero que eles vejam minha grandeza. Quero que eles vejam a grandeza que O Senhor me concedeu porque me ama. O Senhor me deu aquela grandeza antes de criar o mundo.
25 Atati ŵambone, namuno ŵandu ŵa pachilambo ngakummanya nambo uneji nammanyi. Ŵelewo nombe akumanyilila kuti mmwe mwandumile une.
Meu santo Pai, embora as pessoas que não lhe pertencem [MTY] não saibam como é O Senhor, eu sei como é, e meus discípulos sabem que O Senhor me enviou.
26 Nantesile mmanyiche kukwao, nombe chimbundisye kutenda yeleyo kuti unonyelo undi nawo kukwangu uŵe mwa ŵanyawo, ni uneji meje mwa ŵanyawo.”
Tenho revelado a eles [como é ]O Senhor, e vou continuar revelando-lhes [como é ]O Senhor. Vou proceder assim para que eles possam amar [os outros ]como O Senhor me ama, e para que eu possa viver neles [por meio do meu Espírito”.]